中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)
2021.05.07
スキルアップ
第68回 「ネイティブの中国語をめざして」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
今回も、中国語の難しいところを一緒にみてみようと思います。
なぜこのように言うのかと、文法書に書かれたルールに当てはまらない言い方に困ったことはありませんか。特に話し言葉には、文法通りに説明できない文が、実にたくさんあります。
例えば:
「好不热闹」は「好热闹」、「とても賑やか」の意味ですが、
「好不容易」は「好容易」とも言いますが、意味は「とても簡単」ではなく、「不容易(簡単ではない)」です。
また、「他的文章比我好(彼の文章は私「の」よりいいです。)」、文章と人は比較できないのに・・・、「老头晒太阳(お爺さんは日向ぼっこをしています)」、きれいに主語、述語、目的語が並んでいる文型に見えても、お爺さん(老头)が太陽(太阳)を照らす(晒)では通じません。
「晒太阳」のように三文字で人々に熟知され、よく使われている慣用語はほかにもたくさんあります。
例えば:
磨洋工(ぐうたら)、钻空子(人の弱みにつけこむ)、碰钉子(無視される)、
打游击(転々と場所を変える)、开夜车(徹夜する)、扯后腿(足を引っ張る)、
踢皮球(たらい回し)などなどあります。
これらの慣用語は自分なりにイメージを作り、そのまま覚えるしかありませんが、うまく使いこなせれば、いきいきとした表現ができるようになります。ぜひ、トライしてみてください。
では、次回は引き続き、「難解な文―慣用句」についてお話したいと思います。ご期待ください。
●今月の中国語新語:
鸡娃:家长用各种方法给孩子打鸡血一般催促孩子学习,不停地让孩子去拼搏的作法。
鶏娃:親たちが異常に子供の勉強に力を注ぎ、様々な方法で勉強させることをいいます。
例:
全民“鸡娃”是一场对稀缺教育资源的极致竞逐,也是中国大城市崛起的“新中产一代”在特殊处境中的时代选择。(腾讯新闻)
全国民が「鶏娃」という現象は、貧弱な教育リソースの下における争奪戦を表し、中国の都市部に現れた新しい中流家庭がこの特殊な環境において、時代にあわせた選択をしたともいえるでしょう。(テンセントニュースより)
-------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
この記事をシェアしませんか?
