1. ホーム
  2. コラム
  3. 新着コラム
  4. 第110回 「日中翻訳で間違えやすい単語その2」

中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)

2024.11.05

スキルアップ

第110回 「日中翻訳で間違えやすい単語その2」

第110回 「日中翻訳で間違えやすい単語その2」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------


今回は中国語訳をするときに難しい単語についてみてみたいと思います。まず挙げられるのは「」と「」の使い分けです。

両方とも「可能」を表しますが、基本的には、「」はある種の能力を表すのに対し、「」は学習することによって得られたある種の能力を言います。日本語の訳として、両方とも「できる」と訳されるケースが多く、和文中訳をすると、どちらを使えばよいのか、かなり迷ってしまうのではないかと思います。

例えば、
打高尔夫球,但是脚崴了,今天不下场。
ゴルフはできますが、足首を捻挫したので、今日はプレイできないです。

また、同じ文中に使われてもそれぞれ違う意味を表すので、続きの流れが変わってきます。
这个销售员可真说,已经说了三十分钟了。
(このセールスマンはよくしゃべります。もうすでに30分もしゃべっています。)
这个销售员可真说。本来不想买的都让她给说动心了。
(このセールスマンは話がうまいです。買うつもりはなかったけれども、その気にさせられました。)

よくある誤訳例としては、
他学习汉语5年了,但是不说汉语。(正しくは「他学习汉语5年了,说汉语。」)
如果您下周抽出时间,我一定去拜访您。(正しくは「如果您下周抽出时间,我一定去拜访您。」)

では、以下の文の()に入るのは「」「」どちらでしょうか。自己採点してみましょう。
1)明天不(   )下雨。
2)路太远,不(   )走着去。
3)项目需要大量资金,不(   )盲目开工。
4)这个球星退役后,大概率不(  )做教练。

回答は今回のブログの最後にあります。

次回は、年末なので、いつもの「年末年始の挨拶」について、復習しましょう。ご期待ください。


今月の中国語新語:
破防瞬间:网络用语,指情绪受到强烈冲击,无法保持冷静或控制的瞬间。

破防瞬間:ネット用語で、強烈なショックにより、情緒不安定となり、冷静さ或いはコントロールを失う瞬間のことをいいます。

例:
朋友的婚礼上,当她的父亲将她的手交给新婚丈夫时,我被这破防瞬间感动了。

結婚式にて、新婦の手が父親から新郎へと移った「破防の瞬間」に、私は感動しました。

回答:
1)明天不(  )下雨。
2)路太远,不(  )走着去。
3)项目需要大量资金,不(  )盲目开工。
4)这个球星退役后,大概率不(  )做教练。

------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------

この記事をシェアしませんか?

背景画像
背景画像

CONTACT

通訳、会議・イベント運営、
翻訳、人材派遣/紹介、
法人向け通訳・翻訳研修などに関するご相談は、
こちらからお気軽にお問い合わせください。
お見積りも無料で承ります。