1. ホーム
  2. コラム
  3. 新着コラム
  4. 第113回 「中国語の補語」

中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)

2025.02.04

スキルアップ

第113回 「中国語の補語」

第113回 「中国語の補語」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------


春节快乐!

今回は「補語」について、簡単にまとめたいと思います。

「補語」はその名前の通り、意味を補う補助的な使い方です。動詞や形容詞の後ろについて、その動作の状態を補足説明します。

例文:
我听到录取的消息,高兴得跳了起来
走得不快,我跟得上。
吃得津津有味

ここでは「」が大事です。「」の後ろの形容詞や短文が「」の前の動詞や形容詞の動きの状態を補足説明します。「」の前後には名詞や動名詞は使いません。

誤用例:
我等他得不耐烦了。
走路得太快
吃饭得很香

誤用例の修正:
我等他等得不耐烦了
他走路走得太快
他吃饭吃得很香

補助関係を表すのは「」のほかに「」もあります。
例文:
这次考试考了个稀里哗啦
好不容易来了,得玩个痛快

ただし、「」の場合は、否定形には使うことができないだけではなく、やや大げさに言っているニュアンスがあります。

昨今、文法が間違っている中国語がインターネットで氾濫しています。言いたいことを訴えたいあまりに、構文を粗末にしたのでしょう。

特に目立つのは「的、地、得」の使い方です。三つとも助詞で、「de」と軽音で同じ発音をしますが、「」は名詞の前に使われる修飾語に付くもので、「」は動詞の前に使う副詞に付くもの、「」は動詞の後ろに付いて補語を引き出します。ところが、インターネットでは、ほとんどの「」と「」が「」に置き換えられています。

インターネットを通じて中国語を勉強することはとても手軽にできるよい手段ですが、授業や本で勉強したものと照らし合わせて、中国語の間違った使い方を見出せるよう、頑張りましょう。

次回は、「中国語の句読点」についてお話したいと思います。ご期待ください。


今月の中国語新語:
全职儿女:网络用语,指新型啃老,通过主动做家务、精神上慰藉父母,为父母提供劳动和情绪价值,换取经济支持的年轻人。

家事専業の若者たち:ネット用語で、社会にでて働くのではなく、家事をしたり、両親の相手をしたりして、自宅で働くという新しい形で、親から生活費をもらう若者のことをいいます。

例:
“全职儿女”现象与老龄化的加剧、经济放缓、内卷等现实问题相连,是部分年轻人面对升学就业压力策略性选择的社会避险机制。

全職児女(家事専業の若者たち)」という社会現象は高齢化の深刻化、経済成長の停滞、過剰競争などの実際問題と関連しており、一部の若者が進学、就職のプレッシャーに直面する時の戦略的な選択であり、社会リスクを回避する道ともいえます。


------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------

この記事をシェアしませんか?

背景画像
背景画像

CONTACT

通訳、会議・イベント運営、
翻訳、人材派遣/紹介、
法人向け通訳・翻訳研修などに関するご相談は、
こちらからお気軽にお問い合わせください。
お見積りも無料で承ります。