中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)
2025.03.04
スキルアップ
第114回 「中国語の句読点」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
句読点は現代中国語の文章に欠かせない重要な記号です。文の構造を示したり、感情を表したりします。
文の終わりにつける「。」、文中の適切な呼吸休みの区切り箇所につける「,」、感情を表す「!」と「?」、語彙間の並列関係或いは短文の接続など、さまざまな句読点でそれぞれ違う役割を果たしています。
通訳の場合は、文の区切りを聞き分けることができると、要点を掴み、まとまりやすくなります。翻訳の場合は、中国語の原文をよりよく理解できますし、中国語訳を読みやすく、生き生きとした文章にできますので、句読点の正しい使い方をぜひ身につけましょう。
句読点を付ける種類と場所によって、文の意味とニュアンスが違ってきます。
簡単に例を挙げると、
1)社长部长他们回来了。(社長と部長たちが戻ってきました。)
2)社长部长,他们回来了。(社長、部長、彼らが戻ってきました。)
3)社长,部长他们回来了。(社長、部長たちが戻ってきました。)
4)社长,部长他们回来了?(社長、部長たちが戻ってきましたか?)
5)社长,部长他们回来了!(社長、部長たちがとうとう戻ってきた!)
また、
乙队打败了甲队,获得冠军。(甲チームを破り、乙チームが優勝した。)
乙队打败了,甲队获得冠军。(乙チームが負け、甲チームが優勝した。)
よく使われている句読点には下記のものがあります。日本語と違うものを、間違えのないようにしっかりと確認しましょう。
| 名称 | 形状 | 位置 |
| 句号 | 。 | 全角、左下に置くこと。文の頭や改行した行頭には置かない。 |
| 问号 | ? | |
| 感叹号 | ! | |
| 逗号 | , | |
| 顿号 | 、 | |
| 分号 | ; | |
| 冒号 | : | |
| 引号 | “ ”、‘ ’ | 引用や囲む文の先頭と最後にそれぞれ一文字分のスペースをとる。前後の形状に要注意。 |
| 括号 | () | |
| 书名号 | 《》、<> | |
| 破折号 | - | 二文字分のスペースをとる。行頭には置かない。 |
| 省略号 | ・・・・・・ | |
| 连接号 | ― | 一文字分のスペースをとる。行頭には置かない。 |
| 间隔号 | ・ | |
| 着重号 | ・ | 文字の下に置く。 |
| 专名号 | ― |
文章或いは映画などのタイトルにつける「《》」、話の内容に付ける「:」と「“”」はよく間違いやすいので、特に気を配る必要があります。
実際に話した言葉を引用する場合は、
小李说:“今天天气很好。”(李さんは「お天気がいいですね」と言いました。)
のように表現しますが、李さんの言葉を自分の言葉で伝える場合は、
小李说,今天天气很好。(李さんの話だと、今日はいいお天気です。)
のように、使う句読点が違います。
次回は、「中国語の季節ごとの挨拶」についてお話したいと思います。ご期待ください。
●今月の中国語新語:
捞女or捞男:广东地方方言。急功近利、心机重、外表漂亮的年轻男女。他们抛弃尊严利用感情谋取金钱和物质利益。
捞女或いは捞男:広東地方の方言だそうです。今、広く使われるようになり、功名を切望するあまり、悪巧みをする、見た目が若くて綺麗な男女のことを言います。
例:
婚姻法新规一出,捞女捞男天塌了。
中国婚姻法の改定により、今までの捞女或いは捞男による結婚詐欺のやり方はできなくなりました。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
この記事をシェアしませんか?
