中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)
2020.05.12
スキルアップ
第56回 「動詞と一緒に使う副詞」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
「副詞」は動詞や形容詞などの前に置くのが一般的です。
「副詞」を適切に使うことで、その程度や状態をよく伝えることができます。しかし、「どの程度」、「どの状態」なのか感覚をつかむのは難しいものです。
大まかな分類とよく使われている語彙を例にすると、下記のようなものがあります。
程度副詞:还要、越发、略微、何等、特别
時間副詞:正在、将要、早就、终于、忽然
頻度副詞:再次、常常、总是、反复、向来
語感副詞:幸亏、居然、难怪、索性、几乎
範囲副詞:一齐、仅仅、统统、处处、大都
否定副詞:不、没有、尚未、未必、别
関連副詞:却、才、就、还、也
同じ語彙でも、組み合わせによって、意味が全く異なります。
例えば、
「才」の使い方:
你怎么才来就走。(来たばかりなのに、もう帰るのですか?)
你怎么才来,我们都要走了。(遅いじゃないですか。そろそろ帰ろうとしているところですよ。)
这部电影两个星期后才上映呢。别着急,再等等。(この映画は上映するまで、あと2週間あります。もうしばらく、待ってください。)
这部电影上个星期才上映,至少还得演上一两个月吧。(この映画は先週上映したばかりなので、少なくともあと一か月は上映するでしょう。)
中国語には「てにをは」がないので、語順が違うと、意味が違ってきます。
「就」の使い方:
等一下,我就去。(ちょっと待ってください。すぐ行きます。)
明天的活动,就我去。(明日のイベントには、私しか行きません。)
下記のように間違うケースがしばしば見られますので、気をつけましょう。
这部电影上个星期才上映了。(問題点:先週のことだからと思い、過去形を使ってしまうケース。「才上映了」ではなく、「才上映」が正しいです。)
别着急,一上班就我给客户打电话解决这个问题。(…するとすぐ…の文型なので、「就我」ではなく、「我就」が正しいです。)
正しく文型を覚えることがとても大切です。
では、次回は「おすすめの一冊」をご紹介したいと思います。ご期待ください。
●今月の中国語新語:
甩锅: 推卸责任,企图将自身的矛盾转移给其他人。
(責任転嫁、トカゲの尻尾切りの意味です。「锅」は黒くて、重いイメージから、「背黑锅」などの表現もあります。)
例:外交部发言人华春莹回应,有些人试图将本国抗疫不力的锅甩给中国,但这个锅太大,根本甩不出去。
中国外務省報道官の華春瑩氏は記者の質問に対し、次のように答えました。「新型コロナ感染拡大の責任を中国に転嫁しようとしている人がいますが、それはできるものではないと思います。」
-------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------
中国語ビジネスコミュニケーションコース
コース案内動画はこちら
※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!
-------------------------------------------------------------------
この記事をシェアしませんか?
