1. ホーム
  2. コラム
  3. 新着コラム
  4. 第96回 「北京大妞」

中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)

2023.09.02

スキルアップ

第96回 「北京大妞」

第96回 「北京大妞」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------

中国の北方では、女の子のことを「」と言い、愛称として小さい女の子を可愛く「妞妞」、「小妞」と呼び、十代後半になると「大妞」と呼ぶようになります。ところが、「北京大妞」となると、北方女子の気質にさらに四合院の環境で育てられた北京女子の独特な特徴が加えられます。

北京大妞」を語る時によく使わる形容詞は以下のようなものがあります。

大气(品がいい)」、「稳重(落ち着いている)」、「独立(独立)」、「感情专一(一筋)」、「直来直去(率直)」、「有一说一(正直)」、「热心肠(親切)」、「仗义(義理堅い)」、「懂规矩(礼儀正しい)」、「真性情(真心)」などの褒め言葉、また、「爱玩儿(楽しいことに夢中)」、「脾气大(気性が激しい)」、「刀子嘴豆腐心(口が強いが心は優しい)」、「随性(自由気まま)」、「大大咧咧(おおざっぱ)」、「大手大脚(気前がいい)」、「不拘小节(くよくよしない)」、「爱管闲事儿(おせっかい)」などの癖が強い言葉が並べられます。

これらの特徴の良し悪しは別にして、「北京大妞」の性格は300年近く続いた清の皇族つまり満州族の生活スタイルに影響され、また800年以上の都としてのプライドや家族や連帯関係における位(辈分)に縛られ、さらに厳しい家庭教育(家教)の元で育てられ、形成されたものだと思われます。

老舎の小説「駱駝祥子」、曹雨の「北京人」、王朔の「編集部物語」など、数多くの名作にさまざまな社会的な立場の北京女子、「大妞」の生き方が徹底的に描かれています。ご興味があれば、ぜひ、ご一読ください。

読書の秋になりましたので、次回は「私が愛読する一冊」をご紹介したいと思います。ご期待ください。


今月の中国語新語:
芭比Q了:英文词barbecue的谐音,原意为烧烤,在网络用语中“芭比q了”意为“完了完了”,被烧烤了或被火化了,也就是完蛋了

芭比Q了: 英単語「barbecue」の音訳プラス過去形「了」。ネット用語で、「バーベキューされた」ことから、「焼かれてしまった」、「灰になってしまった」と、すべてが終わってしまった意味に使われています。

例:同じニュースについての日本と中国の報道
中国:真芭比Q了!维珍轨道面临经营危机,很快将停止运营。

日本:英ヴァージン・グループ傘下で航空宇宙事業を手掛ける米ヴァージン・オービットが経営危機となり、操業を停止したことが分かった。
 

------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------

この記事をシェアしませんか?

背景画像
背景画像

CONTACT

通訳、会議・イベント運営、
翻訳、人材派遣/紹介、
法人向け通訳・翻訳研修などに関するご相談は、
こちらからお気軽にお問い合わせください。
お見積りも無料で承ります。