1. ホーム
  2. コラム
  3. 新着コラム
  4. 第112回 「日中翻訳で間違えやすい単語その3」

中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)

2025.01.08

スキルアップ

第112回 「日中翻訳で間違えやすい単語その3」

第112回 「日中翻訳で間違えやすい単語その3」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------



あけましておめでとうございます。
本年もよろしくお願い致します。

新しい年に、新たなステップアップをめざし、一緒に頑張りましょう。

今回は引き続き、日中翻訳で間違えやすい単語についてみてみたいと思います。

关于」と「对于」は、同じ文に使っても通じる場合がありますので、間違い易いです。
例えば:
关于这个问题,请谈谈你的看法。
对于这个问题,请谈谈你的看法。

どちらも文としては正しいです。が、意味が違います。

关于」は関連性や及ぶ範囲を表します。訳すと、「について」となりますので、対象を特定する場合では不適切です。

例えば、
1 关于你的提议,我非常感谢。(「提议」は「感谢」の対象なので、不適切です。正しくは「对于你的提议,我非常感谢。」)
关于这个语法,我要多注意。(「语法」は「注意」の対象なので、不適切です。正しくは「我要多注意这个语法」。)
また、「关于」が主語の後に来るのは不自然です。
我关于古书读得很少。(主語の「」の後に「关于」は使わないです。正しくは「我古书读得很少。」或いは、「关于古书,我读得很少。」)

正しい例は、
关于机械结构,我还不太清楚。(機械の仕組みはよくわからないです。)
2 关于《红楼梦》,有大量的研究著作。(「紅楼夢」の研究書物はたくさんあります。)

それに対し、「对于」は人、物事、行為の間の指向性を表します。訳すと、「に対して」となります。
例えば、
对于刚刚讲过的内容,大家有什么问题吗?(講義の内容に対して質問ありますか。)
我们对于未来充满信心。(未来に対して自信満々。)
对于」は人と人の間には使わないため注意が必要です。
幼儿园的老师对于孩子们很好。(「先生」対「子供」、不適切です。)
警察对于他的住处进行调查。(「警察」対「」、不適切です。)
上記の2文には「」を使うのが正しいです。
幼儿园的老师对孩子们很好。
警察对他的住处进行调查。

一般的に、「」を使うところは「对于」に置き換えられますが、「对于」を使うところは「」に置き換えることができません。

次回は、「中国語の補語」についてお話したいと思います。ご期待ください。

今月の中国語新語:
打螺丝:网络用语,指工厂中最低级、最底层的工作。当别人说让你去工厂打螺丝的时候,就是形容你现在的工作做得太差了,根本无法胜任。

打螺糸:そのままの意味は「ネジを叩く、ねじを締めること」ですが、ネット用語で、工場での最も底辺の仕事のことを言います。冗談で「打螺糸に行きなさい」と言われたら、それはつまり、今の仕事には無理があり適任ではないと見られています。

例:
这点小事都做不来。你还是去打螺丝吧!

こんなこともできないの?「打螺糸」にでも行け!
 

------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------

この記事をシェアしませんか?

背景画像
背景画像

CONTACT

通訳、会議・イベント運営、
翻訳、人材派遣/紹介、
法人向け通訳・翻訳研修などに関するご相談は、
こちらからお気軽にお問い合わせください。
お見積りも無料で承ります。