通訳サービス
ご利用の流れ
ノウハウを持った営業担当者が丁寧にご説明いたしますので、通訳サービスをはじめてご利用になる場合でも安心してご相談ください。
- 請負
- 派遣
-
STEP
01
お問い合わせ
現時点でお決まりの内容をご相談ください。日時・場所・言語・内容・人数、ご希望の通訳形態などをご明示いただくとスムーズです。
-
STEP
02
ご提案・
見積りお伺いした詳細情報をもとに最適な通訳者を厳選し、仮手配いたします。
お見積書も作成いたします。 -
STEP
03
ご成約
通訳者の手配を確定します。
確定以降は、キャンセルチャージの対象となります。 -
STEP
04
資料の
ご提供アジェンダや参考資料をもとに、当日へ向けて通訳者が準備に入ります。
* なぜ通訳者に資料が必要なのか -
STEP
05
最終確認
当日の集合方法や会議リンクなど、最終確認を行います。
-
STEP
06
当日
(現場)営業担当者もしくはコーディネーターが必要に応じて現場にアテンドし、通訳が円滑に行われるためのサポートや、通訳パフォーマンスのチェック等を行います。
-
STEP
07
完了報告
お客様と通訳者のフィードバックをとりまとめ、それぞれ報告いたします。
* なぜ通訳者に資料が必要なのか
通訳者は、高い母語能力と外国語能力、言葉の文化的背景を含む幅広い教養を有していますが、講演者/話者の分野の専門家では必ずしもありません。そのため、その分野特有の用語や表現、会議に関連する情報の事前確認が不可欠となります。そうした事前確認をすることで、会議や講演者・講演内容についての理解を深めるだけでなく、お客様や聴衆に向け、より適切な表現で通訳を提供できるようになり、ひいては会議参加者の満足度を高めることにつながります。通訳の質が向上するだけでなく、会議の成功に近づけることができると考えています。
資料の具体例
- アジェンダ/プログラム
- 発表資料、読み原稿 *
- 参加者様(発表者様)のご氏名(読み方)、
ご所属、お役職 - 製品名や該当分野に関するもの
(社内用語集など)
発表資料が直前まで完成されない場合は、先にドラフト版をご提供いただけますとスムーズです。
手書きのメモ、発表資料のPPTノート部分、各言語いずれの資料も、通訳の指針となります。
(資料がない場合)
背景情報の具体例
- 会議の目的(商談、表敬訪問、会食など)
- 出席者様に関する情報
ご所属、お役職など) - 経緯、当日の流れ、想定質問
- 議題となる商品・サービス名、その他固有名
(会食の場合:
席次やメニュー、双方の関係性)
事前資料を共有いただくことが難しい場合は、当日の講演前/会議前に通訳者との打合わせ時間(15~30分程度)を設定することも可能です。通訳者が専門用語の対訳の確認や話者の話し方の特徴などを把握するため、また逐次通訳であれば通訳のタイミングなどを確認することができるため、よりスムーズな会議進行への準備時間として役立ちます。
-
STEP
01
お問い合わせ
お問い合わせフォーム、またはお電話にてお気軽にお問い合わせください。
ご依頼内容を確認後、担当から速やかにご連絡いたします。 -
STEP
02
詳細の確認
業務内容(言語、通訳が必要な場面や通訳形態)、必要なスキル・経験、就業条件(就業日や就業時間、出社/在宅勤務の頻度など)などの詳細を伺います。
-
STEP
03
人材の
ご提案ご要望に沿った人材をご提案いたします。
-
STEP
04
労働者
派遣契約の
締結双方合意後、労働者派遣契約を締結いたします。
-
STEP
05
就業開始
派遣スタッフが就業を開始いたします。就業後も円滑に業務が進められるよう担当営業がフォローしてまいります。