1. ホーム
  2. コラム
  3. 新着コラム
  4.  第174回 「coldとplayを使った英語表現」

ワンランクアップの英語表現

2023.12.01

スキルアップ

 第174回 「coldとplayを使った英語表現」

 第174回 「coldとplayを使った英語表現」

アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗

11月6日、東京ドームでイギリスのバンドColdplayのライブに行ってきました。「熱狂的なファン」というほど詳しくはないのですが、Coldplayの曲に伴う私なりの思い出がいくつかあるのですね。たとえば”Viva La Vida”のMVには、かつて私が勤めていたロンドン西部BBC TV Centreが映し出されています。また、この曲は娘が小学校の運動会で組体操で使ったものでした。一方、”A Sky Full Of Stars”は気持ちがダウンしていた時に励まされた曲。”My Universe”はBTSとのコラボで大いに話題になりました。昨年私はコールドプレイの全世界劇場ライブビューイングを地元の映画館で観ましたが、やはり今回のドームでの生演奏には大感激しました。


ということで、今月はColdplayのバンド名にあやかり、coldplayを用いた英語表現をご紹介していきます!

in the cold light of day 冷静に考えてみると

In the cold light of day, I ought to be in a healthier relationship. (冷静に考えてみると、私はもっと健全な関係にあるべきでしょう。)

「冷静に考えてみると」を英語でin the cold light of dayと言います。day(昼間)の方が物事がよく見えますよね。夜は暗くて状況が把握できない分、昼間の方が物事をよく解釈できる、という様子を示唆しています。ちなみにcold lightは「冷光(れいこう)」のことで、熱を発しない光を指します。

ところでdayを使ったフレーズでよく耳にするのが、at the end of the day(結局のところ)です。ただ、この表現、あまりにも使用頻度が高く、「聞くとうんざりする」と思うネイティブも多いのだとか・・・!


cold fish よそよそしい人、無感情な人

Rather than going out with a cold fish, Stephanie decided to find more affectionate person. (よそよそしい人と付き合うより、もっと愛情豊かな人を探そうとステファニーは決めました。)

英語で「よそよそしい人」をcold fishと言います。文字通り訳せば「冷たい魚」で、雰囲気が思い浮かびます。affectionateaffection(愛情)の形容詞で、「愛情豊かな」という意味です。

ところでcool fishがあるならhot fishはあるかしらと調べたところ・・・残念!ありませんでした。しかし、cool fishは辞書に出ており、「図々しい人」という意味だそうです。coolなので「かっこいい」かと思いきや、逆なのが興味深いところです。


at play 作用する

You can’t estimate the stock market because there are so many factors at play. (株式市場を推測することはできません。なぜなら、あまりにも多くの要因が作用しているからです。)

at playは「作用する」です。play(遊ぶ)のような簡単な単語に前置詞が付くことで、元の単語の意味からかけはなれますよね。このような表現を「句動詞」と言います。英語には句動詞が口語表現でよくお目見えするため、その都度覚えておくと良いでしょう。

もちろんat playは文字通り「遊び」という用法でも使えます。たとえば、kids at play in the parkは「公園で遊んでいる子どもたち」です。


playbook 作戦

Since our marketing isn’t going as planned, we have to come up with a new playbook.(マーケティングが計画通り進んでいないので、新たな作戦を考えねばいけません。)

「作戦」を英語でplaybookと言います。playbook自体はアメリカの場合、アメフトの「作戦帳、プレーブック」のことです。playbookは他にも「脚本集」という意味があります。アメリカ英語にはアメフトや野球から生まれた表現が多く、お国柄を表していますよね。

ところでplayerを辞書で調べると、「演奏者」「関係者、当事者」といった語義に続いて「道楽でやる人」ともありました。例文にはa player at farming(道楽に農業をやる人)と出ています(研究社「新英和大辞典」より)。


今月はバンドColdplayからヒントを得てフレーズをご紹介しました。今の時代、ネットのライブ配信も盛んですが、やはり実際の会場で他のファンと幸せを共有するのは格別!これから来春にかけて、第九やQueen、Boz Scaggsなどのコンサートを私は予定しています。それまで健やかに仕事をしながら日々を大切にしていきたいです。


柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当。大学や企業での学習アドバイス経験多数。各種サイトでコラムも執筆中。


この記事をシェアしませんか?

背景画像
背景画像

CONTACT

通訳、会議・イベント運営、
翻訳、人材派遣/紹介、
法人向け通訳・翻訳研修などに関するご相談は、
こちらからお気軽にお問い合わせください。
お見積りも無料で承ります。