1. ホーム
  2. コラム
  3. 新着コラム
  4. 第193回「townを用いた英語表現」

ワンランクアップの英語表現

2025.07.01

スキルアップ

第193回「townを用いた英語表現」

第193回「townを用いた英語表現」

アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗

最近私にとっての課題は「スマホを眺めている時間」。ついつい手にしてしまうため、なるべく減らしたいのですね。そこで始めたのが「改札to改札実験」。改札口に入ったら、目的駅を出るまでスマホではなく紙の媒体物(新聞や本など)を読むと決めています。読むものが無い場合は、車窓からの風景を楽しみます。街の表情から色々な発見があります。


ということで今月は「街:town」を用いた英語表現を取り上げます。


paint the town red 飲んで盛り上がる

Since the exams have finished, let’s paint the town red(試験も終わったことだし、飲んで盛り上がろうよ。)

「飲んで盛り上がる」を口語英語でpaint the town redと言います。redが無くても同じ意味になりますが、この語源は何と「花火」から。花火を打ち上げると街が明るく赤く染まりますよね。主にアメリカで使われるインフォーマルな言い回しです。

ところでpaintは日本語だと「ペンキ」。これはオランダ語のpek(タール状の塗料)から来ています。社名の「日本ペイント」の読み方は「にっぽんペイント」で、英語表記はNippon Paint。通訳業務の際には「日本」の読み方(にっぽん・にほん)への注意が必要です。最近はUSスチールとの関連で「日本製鉄」(にっぽんせいてつ。Nippon Steel)が話題になりました。ちなみにトランプ大統領はこの件について何度もNissanと言い間違えています・・・。


go to town 熱心に取り組む

They have really gone to town on their travel plan. (彼らは旅行計画に関して熱心に取り組んでいます。)

go to townは「熱心に取り組む」という意味で、「お金をかける」というニュアンスも含んでいます。文字通り訳せば「街へ行く」ですよね。初出は19世紀のアメリカだそうで、特別な行事のため地方から都会へ出かける様子を表していました。それが時を経て現在の意味になっています。

ところで英英辞典でtownを引くと”smaller than a city and larger than a village”(ロングマン現代英英辞典)とありました。わかりやすいですよね。


It’s the only game in town これしか無い

All the restaurants are closed except that café.  It’s the only game in town. (あのカフェ以外、レストランは全部閉まっているよ。これしか無いよね。)

It’s the only game in townは口語表現で「これしか無い」という意味です。直訳すれば「街の中の唯一のゲーム」となりますが、このフレーズが生まれたのは20世紀初頭のアメリカ西部でgameはギャンブルのこと。賭博ができる場所が一つだけという状況を表していました。

ところでgameにはたくさんの語義があり、同時通訳では神経を使う単語です。「遊び、ゲーム、大会、試合」もあれば「猟の獲物」という語義もあります。イギリスのスーパーで棚の表示にgameと書かれていたことを私は思い出しています。


be the talk of the town 話題になっている

The new café is the talk of the town, but the queue is always long! (あの新しいカフェ、話題になっているけど、行列が長いのよね!)

「話題になっている」を英語でbe the talk of the townと言います。まさに「街の中で話されている」ということで、この表現はポジティブな場面でもネガティブな場面でも使えます。後者の場合、「ゴシップ、噂話」というニュアンスです。ちなみに私はこのフレーズを先ほどネットのweblio英和辞典で調べたのですが、なぜか画面下部にUR賃貸の広告が。townから連想して不動産広告になったのでしょうか?不思議です。

ところでtalk of the townと聞いて私が思い出すのが、1980年にイギリスでヒットしたPretendersの”Talk of the Town“という曲。日本におけるプリテンダーズは某テレビ番組のテーマ曲で使われた”Don’t Get Me Wrong”の方が有名ですが、私自身は”Talk of the Town”がお気に入りです:

https://youtu.be/-Kdt1IARNkI?si=OjSZRibnyxp1BbT1


いかがでしたか?今月はtownを使った表現を見てみました。みなさまもぜひスマホ画面から「街」へ目を移してみてください。きっと発見があるはずです。


柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学および通訳スクール講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2024年米大統領選では大統領討論会、トランプ氏勝利宣言、ハリス氏敗北宣言、トランプ大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラム執筆にも従事。

この記事をシェアしませんか?

背景画像
背景画像

CONTACT

通訳、会議・イベント運営、
翻訳、人材派遣/紹介、
法人向け通訳・翻訳研修などに関するご相談は、
こちらからお気軽にお問い合わせください。
お見積りも無料で承ります。