-
2018.04.02
通訳
第4回:語彙力=基礎体力
日本では4月に新年度を迎える学校や企業が多いので、新たな目標や決意とともに今月を迎えている方も多くいらっしゃることと思います。ぜひ英語や通訳の勉強の目標も新たに
-
2018.03.01
通訳
第3回:想定外の出来事
まだまだ寒い日が続きますが、皆さん体調は崩されていないでしょうか?体調管理も通訳者の大切な仕事の1つですが、冬から春にかけてはインフルエンザや花粉症など、話すこ
-
2018.02.01
通訳
第2回:通訳者は接客業
今年も早2ヶ月目に突入しました。時間の流れが年々早く感じ、日々追われるように過ごしていると、自分の成長や変化になかなか気付かないものですが、ふと足を止めて1年前
-
2018.01.05
通訳
第1回:はじめまして
あけましておめでとうございます。今回このコラムを担当させていただくことになりました藏持未紗と申します。通訳学校の生徒、社内通訳者、通訳学校の講師、そしてフリーラ
-
2017.12.01
通訳
第12回:能否夢見電子羊──機械通訳は実現するのか
「言語の壁は崩壊寸前」という、興味深い記事を読みました。 この記事によると、機械通訳の技術は日進月歩で、あと十年もすれば人々は数十の言語間で自由に会話できるよう
-
2017.11.01
通訳
第11回:可憐天下教師心──解らない人には解らない
能楽に造詣の深かった随筆家・白洲正子氏に、『梅若実聞書』という作品があります。観世流シテ方能楽師・梅若実氏の芸談(伝統芸能の演技者が、自身の技芸について語ったも
-
2017.10.02
通訳
第10回:做事還要靠行家──私達のナイーブな言語観
先日、元アイドルグループSMAPのメンバー三人が新たな公式ファンサイト「新しい地図」を立ち上げ、話題になりました。アジア圏を含め、世界中にファンがいる三人のサイ
-
2017.09.01
通訳
第9回:巧婦難為無米炊──ひとりだけ門外漢の苦衷
先日、とある学会のシンポジウムで通訳を仰せつかりました。クライアントは通訳者の仕事にとても理解があり、かなり「前広(まえびろ)」に資料を提供してくださるので、こ
-
2017.08.01
通訳
第8回:脚踏雙船兩頭空──仮案件とリリースの問題
かつて、Twitterでこのような「つぶやき」をしたことがあります。 「とある通訳業務の『仮案件1』がリリースになったその日に、別の『仮案件2』が入っている日時