-
2016.01.05
通訳
第13回:七転び八起き ~Difficult child 難しい子!? 多様性の一つ?~
明けましておめでとうございます。A Very Happy New Year to you all! 新年のあいさつの言葉も、ふと考えると、日本語ではなぜ「明けま
-
2015.12.01
通訳
第12回:「女性が輝く社会 A Society where women shine??」――課題は多いけれど
「夫は、子どもに母乳をやる以外のことは何でもできます」と、30代半ばで、3歳半と1歳の子どもを持ち、外資系の金融会社で働くママのことばを聞いて、集まっていた他の
-
2015.11.02
通訳
第11回:「どんなお気持ちでしたか?」 ~How did you feel? What did you think? しか出てこないもどかしさ。
今年の秋も日本では、2人の日本人のノーベル賞受賞に沸きましたが、その一方で、NHK多重放送の裏側では、同時通訳者が奮闘していました。 NHKでは、土日をのぞいて
-
2015.10.01
通訳
第10回:もう一つの通訳 -本物の「包摂性」とは何か? How much do we really know about inclusiveness?
9月1日から3日まで、東京で行われた第3回アジア太平洋CBR会議で通訳をする機会を得ました。CBRとはcommunity-based rehabilitatio
-
2015.09.01
通訳
第9回:英日通訳「言葉に引っかからずに意味を取る」とは
通訳の訓練を受け始めたころ、先生に口を酸っぱくして「言葉に引っかからずに意味を取って!」と注意されました。しかし、なかなかこの注意の意味が分かりません。最初は変
-
2015.08.03
通訳
第8回:DLS Dynamic Listening and Speaking 日英通訳力強化のために
日英通訳力強化のために、前回お話したクイックレスポンスに加えてお勧めしたいのが、DLSです。この訓練方法は、通訳者で、東京外国語大学大学院で通訳を教えていらっし
-
2015.07.01
通訳
第7回:Quick Response Exerciseとlexical approachの勧め ~自動的で速やかな英語のアウトプットのために、単語ではなく句や文でアウトプット~
日本で日英通訳を目指す多くの人たちの最大の悩みは、英語運用能力の向上であると言っても過言ではないかもしれません。かなり、英語の聞取りと理解力が強化された後も、理
-
2015.06.01
通訳
第6回:順送りの情報処理 Slash reading
仕事の合間に、ある大学で通訳のクラスを教えていますが、「英文和訳」が未だに健在であることに驚くことがあります。「英文和訳」とは、英文がまるで漢文ででもあるかのよ
-
2015.05.01
通訳
第5回:Listening comprehension 本当のところ、どこまで聞取れていますか
英語transcriptionの勧め ある通訳クラスでの期末試験に、一人の企業コンサルタントが、「企業こそ社会問題の解決に力を発揮できるはずだ」と主張するスピー