-
2024.06.03
通訳
第6回:通訳の赤裸々な一日(day in life)と、すき間時間管理
ようやく花粉の時期が終わりましたね。やっと外出時に花粉用メガネとマスクをしなくてもよくなりました。心地よく外へ行ける貴重な季節なので、散歩をたくさんしたいと計画
-
2024.05.01
通訳
第5回:文系の私がなぜ理系の技術通訳をするようになったのか?
皆さまこんにちは。春ですね。花粉が飛び交っていて、私は目を真っ赤にしながら。仕事をしています。今回は、「文系学部出身の(高校時代物理で赤点とった)私がなぜ理系技
-
2024.04.02
通訳
第11回:ドレスコード
皆さんこんにちは。通訳者を目指している皆さん、通訳者としてデビューされたフレッシュな皆さんに通訳現場の情報のあれこれを取材してお届けしようという本企画ですが、今
-
2024.04.01
通訳
第4回:AIとChatGPTで通訳者は不要?
皆さまこんにちは。今月はいきなり表題から入ってみました。セミナーでも、この話題は盛り上がりましたし、今は、人工知能とChatGPTなくては話題が成り立たないとま
-
2024.03.01
通訳
第3回:通訳者のスーパー英語勉強術
皆様こんにちは。先日は都内に雪が積もりました。とても寒いですね。でも春まであと少しです。 さて今月のテーマは、「スーパー勉強術」です。コラムの内容自体は通訳希望
-
2024.02.01
通訳
第2回:2020年3月以降どう変わったのか?通訳業務
皆様こんにちは。コラムを書いている今、毎日寒い日が続きますが、お元気でしょうか?今年は元日から、能登半島の地震や羽田空港での飛行機事故と、年明け早々気持ちも胸も
-
2024.02.01
通訳
第10回:通訳者の日常学習
皆様に新年のご挨拶を申し上げます。また、此度の地震により被災された皆様方には心よりお見舞い申し上げます。 さて、本年も引き続き様々なテーマについて通訳現場を取材
-
2024.01.05
通訳
第1回:通訳という仕事とパンデミックによるステージの変化
皆様初めまして、通訳翻訳者・相田倫千と申します。今回のコラムは2回目の連載となります。前回のコラム 「英語をキャリアとして一生続けていく」の連載からは
-
2023.12.01
通訳
第9回:通訳者の連携④(在宅通訳-後編)
今月も引き続き在宅環境での通訳者間連携についてお話致します。 在宅で通訳者同士が離れて連携する場合、サブ回線で手を振ったり、音声で声掛けをしたり、あるいはリモー