-
2022.05.02
通訳
第16回:定期特約付終身保険
1990年代にはもう通訳の仕事をしていたという方なら相当な確率で生命保険会社の通訳を経験していらっしゃると思います。通訳の市場は時として特定の業界が大盛況となる
-
2022.04.01
通訳
第15回:“circle back”
日本でも年の瀬になると「流行語大賞」なるものが話題になります。その時々の出来事や世相を反映した言葉が選ばれます。因みに昨年のトップ10はというと・・・・・ &n
-
2022.03.01
通訳
第14回:“significant”(後編)
皆さんこんにちは。北京オリンピックの閉幕と同時にロシアが一方的にウクライナに対する全面的侵略戦争を開始し、日本でも瞬く間にウクライナ情勢が連日トップニュースとな
-
2022.02.01
通訳
第13回:“significant”(前編)
皆さんこんにちは。年明けから猛威を振るうオミクロン株。全国の新規感染者数は10万人に近づき、東京都の検査陽性率も40%に迫る勢いです。重症化率は低いと言われなが
-
2022.01.05
通訳
第12回:“Ladies and Gentlemen”
皆さん新年明けましておめでとうございます。本年もどうぞ宜しくお願い申し上げます。 2022年となりましたが、巷ではオミクロン株の感染がじわりじわり
-
2021.12.01
通訳
第12回:「最終回:言語の音域~英語よりドイツ語の方が聞き取りやすいのはなぜ?」
みなさま、こんにちは。寺田です。さて、この連載もいよいよ最終回を迎えることになりました。欧州ではすっかり冷え込み、粉雪で真っ白な「きよしこの夜」を待つ季節です。
-
2021.12.01
通訳
第11回:“Feelings”
皆さんこんにちは。今月はまず近況から。 今年もあっという間に師走です。コロナ禍の毎日もとうとう丸2年が経過しました。日本国内でもデルタ株が猛威を奮
-
2021.11.02
通訳
第10回:「親ガチャ」
今年になって新たに出会った言葉に「親ガチャ」があります。最初に目にした時には意味が全く理解できませんでした。 「俺は頭が悪いんだよ。親ガチャ失敗し
-
2021.11.01
通訳
第11回:「第3の視点をもつメリットとは?ドイツ語から見える新しい世界」
みなさま、こんにちは。寺田です。今回は、トリリンガルを目指すことによって、通訳の仕事の幅が広がっただけではなく私の視野がどのように広がったのか、また、トリリンガ