1. ホーム
  2. コラム
  3. 新着コラム
  4. 第27回 opportunity:ただの「機会」ではない

LEARN & PERFORM! 翻訳道(みち)へようこそ

2024.03.01

翻訳

第27回 opportunity:ただの「機会」ではない

物足りない辞典訳

前回のinsightに続き、「辞典訳ではしっくり来ない」シリーズです。opportunityといえば「機会」。もちろんそれで十分なこともありますが、それでは物足りないこともよくあります。

たとえば、ビジネス関係のこんな文。
The company sees significant opportunity in China.

ChatGPTさんに訳してもらうと、「その会社は中国に大きな機会を見いだしている」。言いたいことは理解できますが、やはりぎこちない感じがしますね。opportunity以外のところを滑らかにしてみても、「同社は中国に大きな機会を見込んでいる」と、まだ違和感が残ります。

そこで、opportunityを英英辞典で改めて調べてみます。すると、Cambridge Dictionaryでは
an occasion or situation that makes it possible to do something that you want to do or have to do
(したいことや、しないといけないことができるような時や状況)
のほか、Essential版では
a chance to do something good
(いいことをやれるチャンス)
とあります。

単なる機会というだけでなく、望ましいことをする機会。ということは、「好機」あるいはそのまま「チャンス」とも訳せそうです。
「同社は中国に大きなチャンスを見込んでいる」
たしかに、自然にはなりましたね。

自然な訳にするテクニック - 具体化する

ただ、ややインフォーマルな表現です。もっとフォーマルな文にしたい場合は、どうすればいいでしょう?「好機」だとまた違和感は戻ってしまいます。こんなときは「具体化」という手法を試してみましょう。

チャンス、つまり「良い機会」なわけですが、
「同社は中国に大きな良い機会を見込んでいる」ではもちろん問題アリです。
この「良い」が具体的に何を意味しているのか、文脈から考えてみましょう。

ここでは、「会社の売上が伸びる」あるいは「会社が成長する」ということではないでしょうか。そんな機会が、中国にはある。会社はそう考えている。だとすれば、
「同社は中国に大きな成長の機会を見込んでいる」と訳すこともできるわけです。「良い機会」という漠然とした表現を「成長の機会」と具体化したら、自然になりました。

そもそも「機会」がしっくり来ないこともあります。たとえば人事関連のこんな文です。
Create action plans for areas of opportunity.

ChatGPTさん訳は「機会のある領域に対するアクションプランを作成してください」
これでは合格点はあげられません。

この文脈で「望ましいことをする機会」とは?能力的に成長あるいは改善する機会ということでしょうか。そういう機会?がある面について、行動計画を作ってくださいと。こんな内容ですね。

これを踏まえると、「改善機会のある面」と具体化したほうが伝わりますが、「機会」がしっくり来ません。ここでの意味を考え、
「改善余地のある面についてアクションプランを作成してください」とするべきでしょう。

このように、opportunityを単に「機会」でなく、少し具体的に「成長機会」や「改善余地」などと訳したほうが自然で伝わりやすくなる場合も、かなりあります。

chanceとopportunity の違いは?

上でopportunityを「チャンス」と訳せる場合もあることを示しましたが、ではchanceとはどう違うのでしょうか?

翻訳力はイマイチでもこういう説明は得意なChatGPTさんに、名誉挽回してもらいましょう。英語で違いを尋ねてみると、おおよそこんな答えが返ってきました。
「chanceはコントロールできないことで、<ラッキー>の響きを持つ。opportunityはある程度コントロールできることで、<ポジティブ>の響きがある」

下の2文で比べてみましょう。
We had the chance to visit Paris because the flight tickets were unexpectedly cheap.
「航空チケットが思いがけず安く、パリ訪問のチャンス/機会を得た」
We were provided with the opportunity to work in Paris for six months.
「パリで6カ月働くチャンス/機会を与えられた」

「チャンス」か「機会」か、それは文脈やトーン、フォーマリティのレベル次第。Chanceが「ラッキー(たまたま安かった)」なこと、「自分にはどうにもならない(航空会社の意向や状況次第)」こと、という含みを持たせる一方、opportunityは「ポジティブ(働きたかった)」なこと、「自分である程度左右できる(嫌なら断れる)」こと、という印象を与えるわけです。

村瀬隆宗


慶応義塾大学商学部卒業。フリーランス翻訳者、アイ・エス・エス・インスティテュート 英語翻訳コース講師。 経済・金融とスポーツを中心に活躍中。金融・経済では、各業界の証券銘柄レポート、投資情報サイト、金融雑誌やマーケティング資料、 IRなどの翻訳に長年携わっている。スポーツは特にサッカーが得意分野。さらに、映画・ドラマ、ドキュメンタリーなどの映像コンテンツ、 出版へと翻訳分野の垣根を超えてマルチに対応力を発揮。また、通訳ガイドも守備範囲。家族4人と1匹のワンちゃんを支える大黒柱としてのプロ翻訳者生活は既に20年以上。

この記事をシェアしませんか?

背景画像
背景画像

CONTACT

通訳、会議・イベント運営、
翻訳、人材派遣/紹介、
法人向け通訳・翻訳研修などに関するご相談は、
こちらからお気軽にお問い合わせください。
お見積りも無料で承ります。