COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2015.09.01
通訳
第9回:英日通訳「言葉に引っかからずに意味を取る」とは
通訳の訓練を受け始めたころ、先生に口を酸っぱくして「言葉に引っかからずに意味を取って!」と注意されました。しかし、なかなかこの注意の意味が分かりません。最初は変
-
2015.08.03
通訳
第8回:DLS Dynamic Listening and Speaking 日英通訳力強化のために
日英通訳力強化のために、前回お話したクイックレスポンスに加えてお勧めしたいのが、DLSです。この訓練方法は、通訳者で、東京外国語大学大学院で通訳を教えていらっし
-
2015.07.01
通訳
第7回:Quick Response Exerciseとlexical approachの勧め ~自動的で速やかな英語のアウトプットのために、単語ではなく句や文でアウトプット~
日本で日英通訳を目指す多くの人たちの最大の悩みは、英語運用能力の向上であると言っても過言ではないかもしれません。かなり、英語の聞取りと理解力が強化された後も、理
-
2015.06.01
通訳
第6回:順送りの情報処理 Slash reading
仕事の合間に、ある大学で通訳のクラスを教えていますが、「英文和訳」が未だに健在であることに驚くことがあります。「英文和訳」とは、英文がまるで漢文ででもあるかのよ
-
2015.05.01
通訳
第5回:Listening comprehension 本当のところ、どこまで聞取れていますか
英語transcriptionの勧め ある通訳クラスでの期末試験に、一人の企業コンサルタントが、「企業こそ社会問題の解決に力を発揮できるはずだ」と主張するスピー
-
2015.04.01
通訳
第4回:“Inaudible”??? 「聞取り不可能」
3月14日から18日まで、仙台で国連防災世界会議が行われ、国連主催の本体会議の他、さまざまな組織により数々の関連会議が行われました。通訳者も、国連が動員した公用
-
2015.03.02
通訳
第3回:「I started to walk in electronics in 2006???」 母音再確認の勧め
「2006年に電子産業界で働き始めた」という日本語から、タイトルの英訳が飛び出したのは、先日、ある通訳のコースで日英通訳を教えていた時のことです。「働き始めた」
-
2015.02.02
通訳
第2回:Who is “’TAni-sensei”? 英語の聞き取りと発音
昨年日米の専門家が集まったある会議でのことでした。アメリカ側の参加者の一人が盛んに“’Tani-sensei”を連発します。日本語の「先生」を添えて敬意を表しつ
-
2015.01.05
通訳
第1回:背中を押し続けてくれた「継続は力なり!」
はじめまして、石黒弓美子と申します。ISSの卒業生です。通訳を職業としてからおよそ30年。とはいえ、技術の完成感からは程遠く、今も上を見ながらの毎日ですが、それ