COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2019.12.02
通訳
第12回:コラム最終回
こんにちは。 一年間続けたコラムも今回が最後です。これから通訳者になろうと努力されている読者の方々に筆者の拙い経験が少しでもお役に立てれば幸いに思います。 また
-
2019.11.01
通訳
第11回:practical tips
こんにちは。 コラム執筆もあと2回となりましたが、終盤に向けて少し実践的な注意点やヒントについて触れてみたいと思います。 以前にも書きましたが、通訳者はほとんど
-
2019.10.01
通訳
第10回:辞書と単語帳
こんにちは。 諸処の事情でコラムのアップが遅れてしまいましたが、もう通訳業界では繁忙期の秋のシーズンの最中になりました。通訳者の皆さんもエージェンシーも、さらに
-
2019.09.02
通訳
第9回:専門分野②
暑い夏もそろそろ終わりかけ、秋の兆しもそこここに感じられる頃にこの拙文がアップされていることと思います。近年の猛暑激暑には誰もが辟易しているでしょうが、筆者も例
-
2019.08.01
通訳
第8回:エージェントとどう付き合うか
こんにちは。 タイトルを見てドキッとした方もいらっしゃるかもしれません。日々リアルな話題でもありますし、通訳の仕事を続けていく上できちんとした関係を築かないとい
-
2019.07.01
通訳
第7回:とある一日
こんにちは。 紫陽花の季節になったと思ったら、もう夏至も過ぎてしまい、一年が過ぎるのが本当に早く感じられます。年齢とともに、月日が早く過ぎてしまうように感じるの
-
2019.06.03
通訳
第6回:英語のexposure
コラム執筆も今回は6回目となり、短文ではありますが締め切りを持ちながら書くということにやっと慣れてきました。もうしばらくお付き合え願えれば幸いです。 前回は日本
-
2019.05.07
通訳
第5回:聞く
時々、クライアント先でこんな質問を受けます。「どうやったら効果的に英語が勉強できますか?」「英語が上達する良い方法はないですか?」これも通訳者はほぼ全員、お仕事
-
2019.04.01
通訳
第4回:専門分野? その①
こんにちは 世の中の景気の諸相に連動して、通訳依頼を受ける分野は変遷してくるものです。これまでに書いたように、筆者の場合、最初は自動車産業のグローバル化の流れの