COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2024.06.03
翻訳
第30回 Another Version of Me:違う「世界線」の自分
他人より自分と比べよう The grass is always greener on the other side. 人はついつい他人と比べてしまうもの。そして
-
2024.05.01
翻訳
第29回 Inflection Point:いつか翻訳が通訳に繋がると信じて
幸せの定義 幸せとは、何でしょうか?英語コラムで考えるのはおこがましいほど壮大なテーマではありますが、ここで「幸せ」とは精神的充実、つまりhappiness(気
-
2024.04.01
翻訳
第28回 Hallucination:生成AIとの付き合い方
英語版2023年の流行語大賞 Word of the Year(今年の言葉)というと日本では「新語・流行語大賞」が特に注目されがちですが、英語版は国境をまたぐだ
-
2024.03.01
翻訳
第27回 opportunity:ただの「機会」ではない
物足りない辞典訳 前回のinsightに続き、「辞典訳ではしっくり来ない」シリーズです。opportunityといえば「機会」。もちろんそれで十分なこともありま
-
2024.02.01
翻訳
第26回 Insight:洞察?インサイト?訳し方を考える
カタカナ語の弊害 新しく入って来た概念を単刀直入に表すのは簡単ではありません。たとえばinclusionという、よくdiversityとセットで使われがちな、機
-
2024.01.05
翻訳
第25回 Share:provideやgiveより使われがちな理由
大きな流れになりそうなshare 「シェア」が一過性のブームでなく永続的なスタイルになりそうなのは、資源の効率化につながる、つまりサステナビリティに通じる考え方
-
2023.12.01
翻訳
第24回 Vocabulary:翻訳者は通訳者ほど語彙力を求められない?
先月、また歳をひとつ重ねました。ケーキをいただいたあと、午後9時に家を出て、ひとり歩き出します。手にはスマホ、耳にはワイヤレスイヤホン。好きな70年代フォーク(
-
2023.11.01
翻訳
第23回 Relive:「追体験」ってなに?
言葉の意味が分からないときは辞書を引くのが昔も今も基本ではありますが、辞書が理解を妨げることもあります。 以前紹介したanecdoteはその一例で、「<逸話>と
-
2023.09.01
翻訳
第22回 Invoice:なぜ「インボイス制度」というのか
私のような弱小フリーランスにとってはあまりありがたくないインボイス制度が、10月から始まりました。導入の是非をめぐっては、政府で十分な議論が尽くされたようには感