COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2024.09.02
翻訳
第33回 Resolution:その翻訳、「解像度」は足りていますか?
訳文が不自然な理由 「単純に言葉を置き換えるのではなく、イメージとハートを伝えようとしてください」。担当する翻訳レギュラーコースの授業で、私は毎回のように、時に
-
2024.08.01
翻訳
第32回 Frailty:フレイルと猛暑そして大統領選
イメージと選挙 Biden Drops Out of 2024 Race ― 8月のコラムのテーマを決めて執筆に入ろうとした矢先の午前3時16分、衝撃の速報が舞
-
2024.07.01
翻訳
第31回 Special moment:「特別な瞬間」よりも自然に訳すコツ
英語に染まった大谷選手 サッカー翻訳を仕事の柱にしてきましたが、今年は野球熱が再燃。サッカーよりも野球の試合を見がちです。 ただ、楽しい試合ばかりではありません
-
2024.06.03
翻訳
第30回 Another Version of Me:違う「世界線」の自分
他人より自分と比べよう The grass is always greener on the other side. 人はついつい他人と比べてしまうもの。そして
-
2024.05.01
翻訳
第29回 Inflection Point:いつか翻訳が通訳に繋がると信じて
幸せの定義 幸せとは、何でしょうか?英語コラムで考えるのはおこがましいほど壮大なテーマではありますが、ここで「幸せ」とは精神的充実、つまりhappiness(気
-
2024.04.01
翻訳
第28回 Hallucination:生成AIとの付き合い方
英語版2023年の流行語大賞 Word of the Year(今年の言葉)というと日本では「新語・流行語大賞」が特に注目されがちですが、英語版は国境をまたぐだ
-
2024.03.01
翻訳
第27回 opportunity:ただの「機会」ではない
物足りない辞典訳 前回のinsightに続き、「辞典訳ではしっくり来ない」シリーズです。opportunityといえば「機会」。もちろんそれで十分なこともありま
-
2024.02.01
翻訳
第26回 Insight:洞察?インサイト?訳し方を考える
カタカナ語の弊害 新しく入って来た概念を単刀直入に表すのは簡単ではありません。たとえばinclusionという、よくdiversityとセットで使われがちな、機
-
2024.01.05
翻訳
第25回 Share:provideやgiveより使われがちな理由
大きな流れになりそうなshare 「シェア」が一過性のブームでなく永続的なスタイルになりそうなのは、資源の効率化につながる、つまりサステナビリティに通じる考え方