COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2023.09.01
翻訳
第21回 Excuseflation:値上げの理由は単なる口実か
「便乗」という言葉はネガティブなニュアンスで使われがちですが、その代表格が「便乗値上げ」ではないでしょうか。price gouging や profiteeri
-
2023.08.01
翻訳
第20回 ChatGPTその2:翻訳者の生成AI活用法(翻訳以外)
前回、ChatGPTに真の翻訳はできないというお話をしました。そうだとしても、ChatGPTは翻訳者にとって強力なツールになる。実際に試してみてそう感じ、最近は
-
2023.07.03
翻訳
第19回 ChatGPTその1:AIに「真の翻訳」ができない理由
機械翻訳の急速な進化により、翻訳者は存在価値を問われています。瞬時に、しかも無料で翻訳できるなら、なぜ結構な時間を取り、しかも決して安くはない翻訳者に頼む必要が
-
2023.06.01
翻訳
第18回 Serendipity:英語を書き続けるために偶然の出会いを
最近は夕方に仕事を終えた後、こんなパターンがお気に入りになっています。まずは最寄りの図書館へ。続いて駅前の図書館へ。踏み切りの向こうのジムで汗を流し、戻って来て
-
2023.05.01
翻訳
第17回 SatisfactionとGratification:翻訳業の「タイパ」を考える
ネット上のどこで始まるのか、新語が生まれては消えていきます。新語といっても一から作った言葉というより、組み合わせを少し変えたものや、それを短縮したものがほとんど
-
2023.04.03
翻訳
第16回 No one knows me:翻訳と通訳ガイド、二刀流の苦悩
3月は講師をしている翻訳学校の講義がないため、少しのんびりするつもりでした。まず、2月の最終授業の翌日から2泊3日の「打ち上げ」旅(沖縄)を予定。ところが、想定
-
2023.03.01
翻訳
第15回 Middle out:トップダウンでもボトムアップでもなく
このコラムを書くとき、もちろん「有益な情報を提供したい」と考えていますが、それを「できるだけ多くの方にお届けしたい」とも思っています。今回は特に後者を意識してテ
-
2023.02.01
翻訳
第14回 Resolution:まだまだ夢見る50代のライティング上達への道
不義理を重ねた3年間。コロナ禍に入ってから、「どうせ帰省も旅行もできないから」ということで仕事を受けた結果、年末年始が通常以上に忙しくなり、年賀状を出せず仕舞い
-
2023.01.05
翻訳
第13回 Bird’s eye view:翻訳者はピクシーを目指すべき
ワールドカップ・カタール大会が閉幕しました。午前0時や午前4時の開始が多く、サッカーファンの会社員にとっては過酷な大会だったかもしれません。ただ、気合いさえあれ