COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2009.08.03
翻訳
第8回:Listen until your ears bleed! ~インド英語入門・前編
ここ1年ほど、インド英語がマイブームです。 「よりによってなんで?!」という感想が返ってきそうですが…なにしろインド英語といえば、「早口で何を言っているのかわか
-
2009.07.01
翻訳
第7回:翻訳者の時間感覚
何年か前の翻訳雑誌に「翻訳者の生活を大公開!」といった内容の特集がありました。興味本位で立ち読みしたところ、そこには信じられないような華麗な翻訳者ライフが… 「
-
2009.06.01
翻訳
第6回:翻訳と文法
翻訳者を志す人が最も知りたいことの一つに「いったいどのくらいの英語力があれば実務翻訳者になれるのか?」ということがあるでしょう。 あえて先に答えを申しますと、
-
2009.05.01
翻訳
第5回:翻訳と受験和訳、二足のわらじ
プロフィールにもある通り、私は予備校でも教えています。一方が主で一方が副という意識はなく、両A面といいますか、どちらも私にとって大切な仕事です。 翻訳者と予備校
-
2009.04.01
翻訳
第4回:辞書について(2)~アナログの効用
丸尾先生、遅ればせながら、奥様のご出産おめでとうございます。夜泣きが大変な時期だと思います、母子をいたわってお過ごし下さい。 さて、これをお読みの社内翻訳者の皆
-
2009.03.02
翻訳
第3回:辞書について
もちろん翻訳者も辞書を引きます。……といきなり切り出したのは、「翻訳のプロなら辞書なんか引かなくても全部単語は頭の中に入っているんでしょう?」と聞かれるからです
-
2009.02.02
翻訳
第2回:順境のとき、逆境のとき
先日、去年の総合翻訳本科クラスの元生徒さんであるYさんとMさんに、スクール内でばったり会いました。2人とも、派遣で仕事をしながら、土曜にはスクールに通い続けてい
-
2009.01.05
翻訳
第1回:はじめまして
はじめまして、成田と申します。英日実務翻訳者として仕事を始めて、今年で10年になります。アイ・エス・エス・インスティテュート(当時は「アイ・エス・エス通訳研修セ