COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2016.12.01
翻訳
第12回:終わりの言葉
冬がやってまいりました。急な寒さで体調を崩しやすく、またインフルエンザやその他ウイルス性の胃腸炎も流行る季節ですので、皆さまくれぐれもお体には気を付けてお過ごし
-
2016.11.01
翻訳
第11回:効率的な勉強法について
人から仕事を聞かれるとき、私は「英語屋です」と答えるようにしています。 前回お伝えしたように、業務は翻訳と通訳の両方ですから「翻訳者です」でも「通訳者です」でも
-
2016.10.03
翻訳
第10回:翻訳通訳者の西山です
さて、今回は、翻訳からは少し離れてしまいますが、でも翻訳とは密接な関係を持つ通訳についてお話ししたいと思います。本コラム第4回において、現在通訳も手掛けている旨
-
2016.09.01
翻訳
第9回:プロで居続けるために
皆さん、今年も猛暑続きの夏となりましたが、いかがお過ごしでしたか。翻通業界もニッパチが閑散期だなんて言われておりますが、私はデビュー以来、あまり暇なニッパチを過
-
2016.08.01
翻訳
第8回:英訳メインのデビュー当初~推敲はどこまでやればいいか
今では、翻訳志願者の中で「私は和訳しかできません」「和訳にしか興味ありません」とおっしゃる方にお会いすることも殆どありませんが、私がデビューした10年前にはまだ
-
2016.07.01
翻訳
第7回:いざ独立!
初回のご挨拶で申し上げましたように、今年でフリーランス生活も10年となりました。10年前、それまで勤めていた翻訳会社を辞めて独立したわけですが、それは、それまで
-
2016.06.01
翻訳
第6回:翻訳業界見聞録
プロ翻訳者を目指して日々英語力・日本語力・翻訳力向上に勤しんだ派遣社員時代から一転、翻訳会社のコーディネーターとして新たな生活が始まりました。翻訳会社のコーディ
-
2016.05.02
翻訳
第5回:コーディネーターはキャリアダウン?
派遣社員をしていた3年半は、私にしては本当によく勉強しました。 ISSにも通い、前回ご紹介した恩師S田先生から教わった勉強方法を実践し、今ではGoogle Ea
-
2016.04.01
翻訳
第4回:「英語ができる人」は「プロになれる?」
4月です。多くの方が新年度や新学期を迎えて気分を新たにされていることと思います。個人事業主たる私めは12月締めで確定申告をするので4月は何も年度初めというわけで