COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2018.12.03
翻訳
第12回:行動力と努力
早いもので、今回のコラムが最終回です。おかげさまでコラム執筆を通じて、私自身の今までの人生を振り返ることができました。本当に良い機会をいただきまして、ありがとう
-
2018.11.01
翻訳
第11回:魅力的な法律翻訳
今回のコラムでは、私が携わっている法律文書の翻訳について、お話しします。 法律分野の翻訳の対象となる文書の種類は、多岐にわたります。売買契約書・ライセンス契約書
-
2018.10.01
翻訳
第10回:はじめてのオンサイト業務
今回のコラムでは、翻訳会社でチェッカーとしてオンサイト業務の仕事をした際の経験談についてお話しします。 私は通常、在宅にて翻訳やチェックの仕事をしています。とこ
-
2018.09.03
翻訳
第9回:改めて猛特訓
今回のコラムでは、翻訳学校で講師デビュ―をしたことによって、自分自身の翻訳スキルも磨いていく日々についてお話しいたします。 フリーランス翻訳者として仕事に取り組
-
2018.08.01
翻訳
第8回:翻訳あれこれ
今回のコラムでは、在宅フリーランスの翻訳者として、翻訳会社からのお仕事をした経験談についてお話しいたします。 当初は少量の案件だったものの、法律文書の日英・英日
-
2018.07.02
翻訳
第7回:念願の翻訳者登録
今回のコラムでは、複数の翻訳会社からチェッカーの仕事を頂戴しながら、いよいよ翻訳者登録のためのトライアルに挑戦しつつも、とても苦戦・・・という日々についてお話し
-
2018.06.01
翻訳
第6回:突撃会社訪問
今回のコラムでは、翻訳会社のトライアルに合格した後の、チェッカーとしての日々についてお話しいたします。 前回のコラムでお話ししたとおり、チェッカーとして翻訳会社
-
2018.05.01
翻訳
第5回:暗中模索のトライアル挑戦
今回は、翻訳会社のトライアル(翻訳者やチェッカーとして翻訳会社に登録される際の採用試験)に挑戦し続ける奮闘の日々についてお話しいたします。 無我夢中で翻訳の勉強
-
2018.04.02
翻訳
第4回:一心不乱に勉強
今回のコラムでは、私がプロの翻訳者を目指して翻訳の勉強を始めてからの、刺激的な毎日についてお話しいたします。 とある翻訳学校の通信講座の速習コースに申し込みをし