著者プロフィール
成田あゆみ 先生
1970年東京生まれ。英日翻訳者、英語講師。5~9歳までブルガリア在住。一橋大大学院中退後、アイ・エス・エス通訳研修センター(現アイ・エス・エス・インスティテュート)翻訳コース本科、社内翻訳者を経て、現在はフリーランス翻訳者。英日実務翻訳、特に研修マニュアル、PR関係、契約書、論文、プレスリリース等を主な分野とする。また、アイ・エス・エス・インスティテュートおよび大学受験予備校で講師を務める。
コラム一覧
実務翻訳のあれこれ
-
2011.12.01
翻訳
第35回(最終回):翻訳は何に例えられるか?
みなさまは翻訳あるいは翻訳者を何に例えますか?翻訳者が書いたものを読むと、翻訳者は俳優や演奏家に例えられることが多いようです。これは至極順当な比喩と言いますか、
-
2011.11.01
翻訳
第34回:Stay hungry, stay foolishの訳は「ハングリーであれ、愚かであれ」なのか?
スティーブ・ジョブズが亡くなってから、スタンフォード大学の卒業式での彼のスピーチがクローズアップされています(こちら)。私も何年か前に教えてもらい、パソコンの前
-
2011.10.03
翻訳
第33回:ISS翻訳カフェ:社内翻訳者座談会より
台風一過の9月23日、ISSの会議室で 「翻訳カフェ」という催しが行われました。 これは、ISSから派遣翻訳者として稼働中の方に集まっていただき、社内翻訳者なら