-
2018.09.05
スキルアップ
第36回 「聴く」勉強
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2018.09.04
スキルアップ
第27回:飯岡慶枝先生(英語通訳)
先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー。プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者
-
2018.09.03
通訳
第9回:社内通訳者とフリーランス
9月になり、通訳業界は秋の繁忙期に入り、忙しさを増してきています。季節の変わり目でもありますし、忙しい時こそ体調管理をしっかりと行うことも通訳者としての大切な仕
-
2018.09.03
翻訳
第9回:改めて猛特訓
今回のコラムでは、翻訳学校で講師デビュ―をしたことによって、自分自身の翻訳スキルも磨いていく日々についてお話しいたします。 フリーランス翻訳者として仕事に取り組
-
2018.09.01
スキルアップ
第111回 体の動作にちなんだ英語表現
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 東京オリンピックまであと2年となりました。大会ロゴマークが決まったり、ボランティアの募
-
2018.08.05
スキルアップ
第35回 「中国の国語教育④ ― 中国の小学校国語:語彙」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2018.08.04
スキルアップ
第26回:張意意先生(中国語ビジネスコミュニケーション)
先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー。プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者
-
2018.08.01
通訳
第8回:通訳者になるには
先月のコラムで大阪北部の地震について書いた直後に、残念ながら今度は西日本の大雨により甚大な被害が生じ、多くの方が犠牲になったり、避難生活を余儀なくされています。
-
2018.08.01
翻訳
第8回:翻訳あれこれ
今回のコラムでは、在宅フリーランスの翻訳者として、翻訳会社からのお仕事をした経験談についてお話しいたします。 当初は少量の案件だったものの、法律文書の日英・英日