-
2017.06.01
翻訳
第6回:新聞を読もう。
日本で刊行されている英字新聞は何紙かありますが、そのいずれにも全く同じ記事が載ることがままあることはご存知でしょうか? 共同、時事、AP、AFP、ロイター等とい
-
2017.06.01
スキルアップ
第96回 「鳥」の語を用いたフレーズ
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 先日興味深い本を読みました。おかべたかし・文、やまでたかし・写真の「似ていることば
-
2017.05.09
スキルアップ
第20回 「ビジネス中国語の口語① ― 重軽音を把握すること」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2017.05.02
スキルアップ
第13回:藏持未紗先生(英語通訳)
先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー。プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者
-
2017.05.01
通訳
第5回:稲穂越熟頭越低──ペラペラなんて言えない
先日、出版されたばかりの『村上春樹翻訳(ほとんど)全仕事』(中央公論新社)を読んでいたら、翻訳者の柴田元幸氏が村上氏との対談の中でこう仰っている部分がありました
-
2017.05.01
翻訳
第5回:翻訳実務ティップスあれこれ
“AIR LOCK” さて、これはなんでしょう? これはかつて私が海外営業を担当させていただいた錠前メーカーの20年ほど前の英文カタログ中のある製品の表記です。
-
2017.05.01
スキルアップ
第95回 「郵便関連」の語を用いたフレーズ
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 かつてバブル全盛期だったころは誰も農業や土いじりなどに関心を抱いていませんでした。
-
2017.04.04
スキルアップ
第19回 「中国人にとって重要な年中行事の一つ ― 清明節」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2017.04.03
通訳
第4回:磨刀不誤砍柴工──母語を再度見つめなおす
二つの言語を「話せれば訳せる」わけではないけれど、「話せなければ訳せない」のもまた事実。 では、通訳者にとって「二つの言語が話せる」というのはどのような状態なの