-
2016.10.07
スキルアップ
第13回 「読書の秋」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2016.10.03
通訳
第4回:指名される通訳
自分でもドキッとするようなタイトルになってしまいましたが、通訳業は基本的にサービス業・・・・といっても意外にその点は忘れられがちで、時に技術力偏重に陥りがちです
-
2016.10.03
翻訳
第10回:翻訳通訳者の西山です
さて、今回は、翻訳からは少し離れてしまいますが、でも翻訳とは密接な関係を持つ通訳についてお話ししたいと思います。本コラム第4回において、現在通訳も手掛けている旨
-
2016.10.02
スキルアップ
第6回 : 西山耕司先生(英語翻訳)
先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー。プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者
-
2016.10.01
スキルアップ
第88回 ひもや糸に関連した英語表現
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 同時通訳の仕事を終えた後の私はたいていボーっとしてしまいます。緊張感から解放されるから
-
2016.09.03
スキルアップ
第12回 「動詞に注目しましょう」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2016.09.02
スキルアップ
第5回:徳久圭先生(中国語通訳)
先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー。プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者
-
2016.09.01
通訳
第3回:リオデジャネイロの熱い夏
南米初のリオデジャネイロ・オリンピックがあっという間に幕を閉じ、日本は過去最高のメダル獲得数や様々な新記録を打ち立て、熱気冷めやらぬ暑い夏が終わろうとしています
-
2016.09.01
翻訳
第9回:プロで居続けるために
皆さん、今年も猛暑続きの夏となりましたが、いかがお過ごしでしたか。翻通業界もニッパチが閑散期だなんて言われておりますが、私はデビュー以来、あまり暇なニッパチを過