-
2014.10.01
翻訳
第22回:的確な訳語の選択力をつける
ここ数年特に、総合翻訳科をはじめとする授業を担当させていただいている中で強く思うことは、受講生の皆さんの、訳語の選び方に対する意識や精度というものに差が見られる
-
2014.10.01
スキルアップ
第64回 秋の味覚を用いた表現
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 暑かった夏が終わり、今年も残り数か月となりました。大学生のころ先輩に「1年生のときより
-
2014.09.01
翻訳
第21回:文法事項ごとに体系化した訳出感覚を磨く、翻訳文法の考え方 その2
前回に引き続き、今回も、直訳や単なる英文解釈の枠を超えた「翻訳」という作業の完成度を高めるために不可欠な「翻訳英文法」の考え方についてお話したいと思います。前回
-
2014.09.01
通訳
第21回:「通訳デビューのタイミング」
今年も梅雨明けから一斉に始まったセミの大合唱。心なしかこの夏は例年より控えめだったような気がします。一説によるとセミの幼虫期間はおよそ3年から17年と種によって
-
2014.09.01
スキルアップ
第63回 方角を使った表現
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 幼少期に私はオランダで暮らしていました。当時はインターネットもなく、常に日本語に飢えて
-
2014.08.01
翻訳
第20回:文法事項ごとに体系化した訳出感覚を磨く、翻訳文法の考え方 その1
先日、夜遅めのティータイムでホッとくつろぎ、何気なく見ていたテレビ番組のお話から。ちょうどトム・クルーズさん主演の新作映画が公開となる時期で、同氏の通訳者、そし
-
2014.08.01
通訳
第20回:「数式・記号に強い通訳者になろう!」
梅雨明けとともに猛暑突入。涼しい水辺に心惹かれます。最近はフィットネスやランニングに加えて、プールでの水泳(海水では使えないそうです。)にも対応可能な防水性能を
-
2014.08.01
スキルアップ
第62回 ラテン語由来の表現
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 1999年、私はロンドンのBBCで放送通訳者として働いていました。その年の3月から6月
-
2014.07.01
翻訳
第19回:生きた表現 -「新語」にからめて
アメリカで大学院に通っている頃、ちょうど日本では「変な日本語」が話題になっていました。例えば、一時帰国の際にたまたまテレビでその是非について取り上げられていたの