-
2010.02.02
スキルアップ
第11回:「仕事」の表現いろいろ
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 「仕事」という言葉を聞くとjob(仕事)やtask(任務)などの英単語を思い浮かべる
-
2010.02.01
翻訳
第14回:原文の何を訳すのか?
今回は、テーマが根本的すぎて(?!)、どうしても結論がうまくまとめられませんでした。あしからずご了承下さい・・・翻訳初心者の方から最もよく聞かれる技術的な質問の
-
2010.01.08
スキルアップ
第10回:数字の読み方あれこれ
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 現在私は英語ニュースの放送通訳にも携わっています。時事問題やスポーツのほか、必ず出て
-
2010.01.05
翻訳
第13回:むかし女子学生だった者より
あけましておめでとうございます。おかげさまで本連載も1周年を迎えました。2年目となりました本年は長くなりすぎないように(笑)、実務翻訳にまつわるいろいろなことを
-
2009.12.01
翻訳
第12回:『ワンランク上の通訳テクニック』連動企画(笑):Q&A特集
インド英語通訳歴が(それも現地で)おありの丸尾先生からの「インド英語入門」への言及、たいへん嬉しく拝見いたしました:-)「心の耳」というのは実体験からしか出てこ
-
2009.12.01
スキルアップ
第9回:意外とよく出る口語表現
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 私は通訳学校などで指導していますが、受講生の多くが「語彙力をアップさせたい」と考えて
-
2009.11.04
スキルアップ
第8回:詳しく説明してもらうには?
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 最近のビジネスミーティングはパワーポイントなどの視覚的手段のおかげで、説明がわかりや
-
2009.11.02
翻訳
第11回:読書、してますか? (無料診断テストつき)
昼下がりの電車で向かいの座席を見渡して改めて思ったのが、本を読んでいる人の少なさ、そして携帯をいじっている人の多さです。ひと昔前なら車内でマンガ雑誌を読む若者は
-
2009.10.01
翻訳
第10回:伝える意志のある言葉~インド英語入門・後編
いきなり題名と関係のない話で恐縮ですが、"Japan will aim to reduce its emissions by 25% by 2020"という鳩山