-
2016.10.03
通訳
第4回:指名される通訳
自分でもドキッとするようなタイトルになってしまいましたが、通訳業は基本的にサービス業・・・・といっても意外にその点は忘れられがちで、時に技術力偏重に陥りがちです
-
2016.09.01
通訳
第3回:リオデジャネイロの熱い夏
南米初のリオデジャネイロ・オリンピックがあっという間に幕を閉じ、日本は過去最高のメダル獲得数や様々な新記録を打ち立て、熱気冷めやらぬ暑い夏が終わろうとしています
-
2016.08.01
通訳
第2回:独立のタイミング
通訳学校に通う生徒さん達の中でも、上級クラスにレベルアップしてくると、徐々に社内通訳や派遣通訳として稼働を始める方も増えてきます。その中で、いつフリーランスの通
-
2016.07.01
通訳
第1回:まさか自分が通訳に?
皆様、初めまして。今回半年間コラムを担当させて頂くことになりました会議通訳者の辻 直美(つじ なおみ)です。以前、アイ・エス・エス・インスティテュート東京校や横
-
2016.06.01
通訳
第18回:大切にしたいことばの力・言語コミュニケーション– Power of words
1年半楽しくコラムを書かせいただきましたが、いよいよ今回が最終月となりました。筆者が通訳を目指したのは、ことばの威力に魅了されたからでした。「ことばは人を活かし
-
2016.05.02
通訳
第17回:遺伝子と文化 Genes and Culture
4月の末、ロールシャッハ・テストなどいくつかの心理テスト psychological testsの結果を基に、心のケアを必要とする人々の心的状態を評価しTA/T
-
2016.04.01
通訳
第16回:聞く人の身になって-「日本人はあらゆるものに神を見る」 We see gods in everything..... with a small letter “g” –
日本の外務省では、日本についての理解を深め、日米の懸け橋になってほしいという期待を込めて、毎年、アメリカの各界で活躍する日系アメリカ人リーダーを日本に招聘し、様
-
2016.03.01
通訳
第15回:「読める漢字」 vs 「書ける漢字」 How many Kanji characters can you read? And how many can you write?
「先生、ちょっと良いですか。」先日、初めて担当したある通訳学校のクラスで、授業が終わると、やや思いつめたような面持ちで、こう言って近づいてきた生徒さんがいました
-
2016.02.01
通訳
第14回:つきない勉強 The more you learn, the more you realized you have more to learn.
「まー、我々はだいたいスピーカーが何をしゃべるかはわかっているんですよ、話す前からね。英語もわかるんですけどね。疲れるんですよねぇ、英語で聞いていると。だから通