-
2021.12.01
通訳
第11回:“Feelings”
皆さんこんにちは。今月はまず近況から。 今年もあっという間に師走です。コロナ禍の毎日もとうとう丸2年が経過しました。日本国内でもデルタ株が猛威を奮
-
2021.11.02
通訳
第10回:「親ガチャ」
今年になって新たに出会った言葉に「親ガチャ」があります。最初に目にした時には意味が全く理解できませんでした。 「俺は頭が悪いんだよ。親ガチャ失敗し
-
2021.11.01
通訳
第11回:「第3の視点をもつメリットとは?ドイツ語から見える新しい世界」
みなさま、こんにちは。寺田です。今回は、トリリンガルを目指すことによって、通訳の仕事の幅が広がっただけではなく私の視野がどのように広がったのか、また、トリリンガ
-
2021.10.01
通訳
第10回:「The Making Of マルチリンガルな子供たち~音とメロディーとシャドーイング」
こんにちは、寺田です。さて、今回は、欧州のマルチリンガル環境で育つ子供たちの例を参考に、彼らの育つ環境やマルチリンガルになっていくプロセスを垣間見た通訳者の視点
-
2021.10.01
通訳
第9回:“Gaslight”
ネタバレ注意! (Spoiler warning) 今月は映画のお話です。ここ数年、アメリカの、特にリベラル系のメディアで高頻度で使われた言葉があります。それが
-
2021.09.01
通訳
第9回:「ひとり二役~3か国語の通訳とは~」
こんにちは、寺田です。今年のNHK大河ドラマ「青天を衝け」では、1820年代に来日した有名なドイツ医師シーボルトの長男 Alexander von Siebol
-
2021.09.01
通訳
第8回:“Goldilocks”
世界中がコロナ禍で右往左往するなか、昨年、今年と、主にアメリカの政治・経済の見通しについての複数のオンラインセミナーで“Goldilocks”が使われていました
-
2021.08.02
通訳
第8回:「日欧のギャップを埋める 通訳の心構えとは?」欧州での会食通訳(後編)―
こんにちは、寺田です。今回は、会食編の締めくくりとして、特に「日本人IN欧州」の状況でよくある落とし穴を中心に、通訳として心がけたいこと、日本人クライアントへの
-
2021.08.02
通訳
第7回:“Covidiot”
世界中がCOVID-19の脅威に晒されて1年半以上が経過しました、ワクチンの接種が進んでいる国では、”We can see the light at the e