-
2019.03.01
翻訳
第3回:Treatmentの訳し方
今回は、Medical翻訳で頻出する「Treatment」の訳し方について考えてみたいと思います。(文中の設問に対する標準回答は文末にあります。) 医学や薬学の
-
2019.02.01
翻訳
第2回:生物と無生物の狭間
今回は、医学や薬学が対象としている「生物(creature)」について考えてみたいと思います。 医学や薬学が発達してきた経緯を振り返りますと、感染症(infec
-
2019.01.07
翻訳
第1回:自己紹介
皆様初めまして、ISSインスティテュートにて、医薬翻訳コースの講師をしております津村 建一郎(ツムラ ケンイチロウ)と申します。 この度、ISS人材サービスより
-
2018.12.03
翻訳
第12回:行動力と努力
早いもので、今回のコラムが最終回です。おかげさまでコラム執筆を通じて、私自身の今までの人生を振り返ることができました。本当に良い機会をいただきまして、ありがとう
-
2018.11.01
翻訳
第11回:魅力的な法律翻訳
今回のコラムでは、私が携わっている法律文書の翻訳について、お話しします。 法律分野の翻訳の対象となる文書の種類は、多岐にわたります。売買契約書・ライセンス契約書
-
2018.10.01
翻訳
第10回:はじめてのオンサイト業務
今回のコラムでは、翻訳会社でチェッカーとしてオンサイト業務の仕事をした際の経験談についてお話しします。 私は通常、在宅にて翻訳やチェックの仕事をしています。とこ
-
2018.09.03
翻訳
第9回:改めて猛特訓
今回のコラムでは、翻訳学校で講師デビュ―をしたことによって、自分自身の翻訳スキルも磨いていく日々についてお話しいたします。 フリーランス翻訳者として仕事に取り組
-
2018.08.01
翻訳
第8回:翻訳あれこれ
今回のコラムでは、在宅フリーランスの翻訳者として、翻訳会社からのお仕事をした経験談についてお話しいたします。 当初は少量の案件だったものの、法律文書の日英・英日
-
2018.07.02
翻訳
第7回:念願の翻訳者登録
今回のコラムでは、複数の翻訳会社からチェッカーの仕事を頂戴しながら、いよいよ翻訳者登録のためのトライアルに挑戦しつつも、とても苦戦・・・という日々についてお話し