-
2018.08.01
翻訳
第8回:翻訳あれこれ
今回のコラムでは、在宅フリーランスの翻訳者として、翻訳会社からのお仕事をした経験談についてお話しいたします。 当初は少量の案件だったものの、法律文書の日英・英日
-
2018.07.02
翻訳
第7回:念願の翻訳者登録
今回のコラムでは、複数の翻訳会社からチェッカーの仕事を頂戴しながら、いよいよ翻訳者登録のためのトライアルに挑戦しつつも、とても苦戦・・・という日々についてお話し
-
2018.06.01
翻訳
第6回:突撃会社訪問
今回のコラムでは、翻訳会社のトライアルに合格した後の、チェッカーとしての日々についてお話しいたします。 前回のコラムでお話ししたとおり、チェッカーとして翻訳会社
-
2018.05.01
翻訳
第5回:暗中模索のトライアル挑戦
今回は、翻訳会社のトライアル(翻訳者やチェッカーとして翻訳会社に登録される際の採用試験)に挑戦し続ける奮闘の日々についてお話しいたします。 無我夢中で翻訳の勉強
-
2018.04.02
翻訳
第4回:一心不乱に勉強
今回のコラムでは、私がプロの翻訳者を目指して翻訳の勉強を始めてからの、刺激的な毎日についてお話しいたします。 とある翻訳学校の通信講座の速習コースに申し込みをし
-
2018.03.01
翻訳
第3回:迷走の日々
前回に引き続き、今回も、私がプロの翻訳者を目指すために翻訳の勉強を始めるまでの経緯についてお話しいたします。 大学院を修了した後、私は就職しませんでした。という
-
2018.02.01
翻訳
第2回:運命的な出会い
今回は、私がプロの翻訳者を目指すきっかけとなった運命的な出会いについて、お話しいたします。 中学・高校時代から、英語の勉強は好きでした。しかし、どの学年でも同じ
-
2018.01.05
翻訳
第1回:はじめまして
はじめまして、豊田実紗(とよた みさ)と申します。今回から、こちらの連載コラムの執筆を担当することになりました。とても光栄で嬉しくて、今からワクワクしています。
-
2017.08.02
翻訳
スキルアップ
第16回:塚崎正子先生(英語翻訳)
先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー。プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者