-
2017.06.01
翻訳
第6回:新聞を読もう。
日本で刊行されている英字新聞は何紙かありますが、そのいずれにも全く同じ記事が載ることがままあることはご存知でしょうか? 共同、時事、AP、AFP、ロイター等とい
-
2017.05.01
翻訳
第5回:翻訳実務ティップスあれこれ
“AIR LOCK” さて、これはなんでしょう? これはかつて私が海外営業を担当させていただいた錠前メーカーの20年ほど前の英文カタログ中のある製品の表記です。
-
2017.04.03
翻訳
第4回:語彙はあせらず!
初めて英検1級を受けた時、ある程度手ごたえを感じていたのですが、筆記試験の結果は不合格。パートごとに見ると、語彙力のみが基準点に達していないようでした。当然そこ
-
2017.03.01
翻訳
第3回:風に吹かれて
最近「おっ!これはいいな」と思った勉強法をひとつご案内します。 それは「書き取り」です。「何をいまさら・・・」と思われるかもしれませんが、単純な作業を若干アレン
-
2017.02.01
翻訳
第2回:まあ待て。書かせりゃわかる。(問答無用?)
もう6年程前のことです。当時の派遣先では通訳の機会が連日ありました。同じく通翻訳スタッフであったSさんと組んで大事な電話会議に出席した時のことです。相手側(US
-
2017.01.05
翻訳
第1回:はじめまして
一昨年春からアイ・エス・エス・インスティテュート東京校にて英語翻訳講師をさせていただいております西山耕司です。錚々たる経歴の諸先輩方と一緒に小生ごときがこのコラ
-
2016.12.01
翻訳
第12回:終わりの言葉
冬がやってまいりました。急な寒さで体調を崩しやすく、またインフルエンザやその他ウイルス性の胃腸炎も流行る季節ですので、皆さまくれぐれもお体には気を付けてお過ごし
-
2016.11.01
翻訳
第11回:効率的な勉強法について
人から仕事を聞かれるとき、私は「英語屋です」と答えるようにしています。 前回お伝えしたように、業務は翻訳と通訳の両方ですから「翻訳者です」でも「通訳者です」でも
-
2016.10.03
翻訳
第10回:翻訳通訳者の西山です
さて、今回は、翻訳からは少し離れてしまいますが、でも翻訳とは密接な関係を持つ通訳についてお話ししたいと思います。本コラム第4回において、現在通訳も手掛けている旨