-
2025.09.01
翻訳
第11回:家族の意見も聞いてみないと――妻へのインタビュー
家事・子育てにお金と、日々の暮らしに直結する話が続いたので、ここで妻の意見も聞いてみたいと思います。事前に趣旨を伝えて話を聞き、それを再構成したものを本人の了承
-
2025.09.01
翻訳
第45回 Plagiarism, Gentrification, Polarization…:英語長文問題で扱われそうなテーマ5選
英字新聞を日々読む立場から出題テーマを予想 大学入試の英語試験は、昔と比べてかなり難化しているようです。特に長文の量。当時の自分が今の試験を受けたとしたら、きっ
-
2025.08.01
翻訳
第44回 Xenophilia:英単語は漢字と同じ?
日本人ファーストとAmerica Firstの違い 7月の参議院選挙は、関心の大きさを反映して高めの投票率を記録しました。私も翻訳仕事を片付けてから、すべり込み
-
2025.07.01
翻訳
第10回:大切なお金の話――考えておくべき経済的リスクと備え
今回は、翻訳者の暮らしを語る上で無視できない現実的な問題――お金の話です。 翻訳者の位置づけは? 国際会議で日本人が英語でスピーチをすると、たいてい「英語で」と
-
2025.07.01
翻訳
第43回 Enlightenment:「諦める」はgive upではない?
弱いドラゴンズのおかげです 悟りの境地に近づいたようです。 中日ドラゴンズは3年連続で最下位。新監督を迎えての今シーズンは期待を感じられたものの、連勝したかと思
-
2025.06.02
翻訳
第42回 Gaffe:トランプ大統領があまり「失言」しない理由
gaffeに揺れる農政 日本人にとっていま最大の関心事といえば、やはりrice crisis(米危機)ではないでしょうか。パン派の方には無関係?かもしれませんが
-
2025.05.01
翻訳
第9回:二人のキャリアを両立させるための「家事・子育て共同分担制」
前回までは、翻訳業と家事・子育てを両立させる工夫についてでした。今回取り上げるのは、夫婦のキャリアを両立させるための家事・子育ての分担方法です。 原点は友人の一
-
2025.05.01
翻訳
第41回 Broad Subject:「主語がデカい」をどう表す?
対極的な翻訳と通訳ガイド 4月は桜とともに訪日観光も真っ盛り。通訳ガイドとしても働く私は、日中はガイド、夜は翻訳、という日々が続きました。 英語を使うという共通
-
2025.04.01
翻訳
第40回 Spectrum:映像化しやすくも訳しにくい比喩的用法
メタファーを訳す 翻訳講座の講師として、そして通訳ガイドとしての、共通の難題。それは、分かりにくい概念などを分かりやすく説明することです。そんなとき、適切な比喩