-
2025.06.02
翻訳
第42回 Gaffe:トランプ大統領があまり「失言」しない理由
gaffeに揺れる農政 日本人にとっていま最大の関心事といえば、やはりrice crisis(米危機)ではないでしょうか。パン派の方には無関係?かもしれませんが
-
2025.05.01
翻訳
第9回:二人のキャリアを両立させるための「家事・子育て共同分担制」
前回までは、翻訳業と家事・子育てを両立させる工夫についてでした。今回取り上げるのは、夫婦のキャリアを両立させるための家事・子育ての分担方法です。 原点は友人の一
-
2025.05.01
翻訳
第41回 Broad Subject:「主語がデカい」をどう表す?
対極的な翻訳と通訳ガイド 4月は桜とともに訪日観光も真っ盛り。通訳ガイドとしても働く私は、日中はガイド、夜は翻訳、という日々が続きました。 英語を使うという共通
-
2025.04.01
翻訳
第40回 Spectrum:映像化しやすくも訳しにくい比喩的用法
メタファーを訳す 翻訳講座の講師として、そして通訳ガイドとしての、共通の難題。それは、分かりにくい概念などを分かりやすく説明することです。そんなとき、適切な比喩
-
2025.03.03
翻訳
第8回:翻訳業と家事・子育てを両立するための翻訳作業の進め方
前回取り上げたのは、翻訳業と家事・子育てを両立させるためのスケジュール管理でした。今回は品質と納期を確実に守るため、翻訳作業の手順を見直した話です。 親亀のお腹
-
2025.03.03
翻訳
第39回 Ability, Capability, Capacity, Competence:AIを駆使してAIに勝つ
人間にしかできない翻訳 「今後はAI翻訳を利用するので、もう翻訳してもらわなくていい」。社内で翻訳業務に携わっていたのに、お役御免になった。私の翻訳講座に熱心に
-
2025.02.03
翻訳
第38回 Inauguration:トランプ大統領就任演説を聴いて
相手の暴力が与えた説得力 1月20日、トランプ大統領の二度目となる就任演説をライブ視聴しました。最初に感じたのはリラックスした話しぶりです。えっ、これが全世界の
-
2025.01.06
翻訳
第7回:翻訳業と家事・子育ての両立はスケジュール管理から
明けましておめでとうございます。昨年1月から始めたこの連載も2年目に入ります。本年もよろしくお願いします。 大谷選手のインタビューから 昨年は文字どおりの“大谷
-
2025.01.06
翻訳
第37回 Demure:ジョークの「奥ゆかしさ」がトレンドに
2024年の流行語 前年に続いてWord of the Yearを振り返ると、2024年はbrat(やんちゃな子)がCollins Dictionaryの流行語