-
2009.11.02
翻訳
第11回:読書、してますか? (無料診断テストつき)
昼下がりの電車で向かいの座席を見渡して改めて思ったのが、本を読んでいる人の少なさ、そして携帯をいじっている人の多さです。ひと昔前なら車内でマンガ雑誌を読む若者は
-
2009.10.01
翻訳
第10回:伝える意志のある言葉~インド英語入門・後編
いきなり題名と関係のない話で恐縮ですが、"Japan will aim to reduce its emissions by 25% by 2020"という鳩山
-
2009.09.01
翻訳
第9回:インド人もびっくり?! インド英語入門・中編
残暑お見舞い申し上げます。 今回は「インド英語入門・中編」をお届けいたします。 はじめに ここ数年、実務翻訳の現場で急増している「インド英語」。英米人の英語と特
-
2009.08.03
翻訳
第8回:Listen until your ears bleed! ~インド英語入門・前編
ここ1年ほど、インド英語がマイブームです。 「よりによってなんで?!」という感想が返ってきそうですが…なにしろインド英語といえば、「早口で何を言っているのかわか
-
2009.07.01
翻訳
第7回:翻訳者の時間感覚
何年か前の翻訳雑誌に「翻訳者の生活を大公開!」といった内容の特集がありました。興味本位で立ち読みしたところ、そこには信じられないような華麗な翻訳者ライフが… 「
-
2009.06.01
翻訳
第6回:翻訳と文法
翻訳者を志す人が最も知りたいことの一つに「いったいどのくらいの英語力があれば実務翻訳者になれるのか?」ということがあるでしょう。 あえて先に答えを申しますと、
-
2009.05.01
翻訳
第5回:翻訳と受験和訳、二足のわらじ
プロフィールにもある通り、私は予備校でも教えています。一方が主で一方が副という意識はなく、両A面といいますか、どちらも私にとって大切な仕事です。 翻訳者と予備校
-
2009.04.01
翻訳
第4回:辞書について(2)~アナログの効用
丸尾先生、遅ればせながら、奥様のご出産おめでとうございます。夜泣きが大変な時期だと思います、母子をいたわってお過ごし下さい。 さて、これをお読みの社内翻訳者の皆
-
2009.03.02
翻訳
第3回:辞書について
もちろん翻訳者も辞書を引きます。……といきなり切り出したのは、「翻訳のプロなら辞書なんか引かなくても全部単語は頭の中に入っているんでしょう?」と聞かれるからです