-
2024.07.01
翻訳
第4回:実務翻訳者としてデビューしたけれど、ホントにやりたいのは・・・
当初、私が目ざしていたのは社会・文化系のノンフィクション書の翻訳でした。まず考えたのは、ベテラン翻訳家の下で修行を重ねた末に編集者に紹介してもらうか、翻訳者を公
-
2024.07.01
翻訳
第31回 Special moment:「特別な瞬間」よりも自然に訳すコツ
英語に染まった大谷選手 サッカー翻訳を仕事の柱にしてきましたが、今年は野球熱が再燃。サッカーよりも野球の試合を見がちです。 ただ、楽しい試合ばかりではありません
-
2024.06.03
翻訳
第30回 Another Version of Me:違う「世界線」の自分
他人より自分と比べよう The grass is always greener on the other side. 人はついつい他人と比べてしまうもの。そして
-
2024.05.01
翻訳
第3回:能力・適性はあるかも。でも、どうしたら翻訳者になれるの?
サラリーマンから転身したことで、ライフキャリアのさまざまな要素をバランスさせる生活に一変しました。今回から数回にわたり、そうした要素のうち「能力・適性」を取り上
-
2024.05.01
翻訳
第29回 Inflection Point:いつか翻訳が通訳に繋がると信じて
幸せの定義 幸せとは、何でしょうか?英語コラムで考えるのはおこがましいほど壮大なテーマではありますが、ここで「幸せ」とは精神的充実、つまりhappiness(気
-
2024.04.01
翻訳
第28回 Hallucination:生成AIとの付き合い方
英語版2023年の流行語大賞 Word of the Year(今年の言葉)というと日本では「新語・流行語大賞」が特に注目されがちですが、英語版は国境をまたぐだ
-
2024.03.01
翻訳
第2回:フリーランス翻訳者は夢の職業か、ブラックか
会社員から転身した後、「翻訳業に興味があるんだけど、実際にやってみてどう?」と尋ねられたことが何度かあります。その多くは海外留学や駐在の経験者からで、「翻訳業っ
-
2024.03.01
翻訳
第27回 opportunity:ただの「機会」ではない
物足りない辞典訳 前回のinsightに続き、「辞典訳ではしっくり来ない」シリーズです。opportunityといえば「機会」。もちろんそれで十分なこともありま
-
2024.02.01
翻訳
第26回 Insight:洞察?インサイト?訳し方を考える
カタカナ語の弊害 新しく入って来た概念を単刀直入に表すのは簡単ではありません。たとえばinclusionという、よくdiversityとセットで使われがちな、機