-
2024.09.02
翻訳
第5回:翻訳者として軌道に乗った。ところが、その先に思わぬ苦労が・・・
上京カードや飛び石作戦で翻訳業が軌道に乗ってくると、それまでは仕事を獲得することに夢中で、あまり意識しなかったマイナス面にも目が向くようになってきました。それが
-
2024.09.02
翻訳
第33回 Resolution:その翻訳、「解像度」は足りていますか?
訳文が不自然な理由 「単純に言葉を置き換えるのではなく、イメージとハートを伝えようとしてください」。担当する翻訳レギュラーコースの授業で、私は毎回のように、時に
-
2024.08.01
翻訳
第32回 Frailty:フレイルと猛暑そして大統領選
イメージと選挙 Biden Drops Out of 2024 Race ― 8月のコラムのテーマを決めて執筆に入ろうとした矢先の午前3時16分、衝撃の速報が舞
-
2024.07.01
翻訳
第4回:実務翻訳者としてデビューしたけれど、ホントにやりたいのは・・・
当初、私が目ざしていたのは社会・文化系のノンフィクション書の翻訳でした。まず考えたのは、ベテラン翻訳家の下で修行を重ねた末に編集者に紹介してもらうか、翻訳者を公
-
2024.07.01
翻訳
第31回 Special moment:「特別な瞬間」よりも自然に訳すコツ
英語に染まった大谷選手 サッカー翻訳を仕事の柱にしてきましたが、今年は野球熱が再燃。サッカーよりも野球の試合を見がちです。 ただ、楽しい試合ばかりではありません
-
2024.06.03
翻訳
第30回 Another Version of Me:違う「世界線」の自分
他人より自分と比べよう The grass is always greener on the other side. 人はついつい他人と比べてしまうもの。そして
-
2024.05.01
翻訳
第3回:能力・適性はあるかも。でも、どうしたら翻訳者になれるの?
サラリーマンから転身したことで、ライフキャリアのさまざまな要素をバランスさせる生活に一変しました。今回から数回にわたり、そうした要素のうち「能力・適性」を取り上
-
2024.05.01
翻訳
第29回 Inflection Point:いつか翻訳が通訳に繋がると信じて
幸せの定義 幸せとは、何でしょうか?英語コラムで考えるのはおこがましいほど壮大なテーマではありますが、ここで「幸せ」とは精神的充実、つまりhappiness(気
-
2024.04.01
翻訳
第28回 Hallucination:生成AIとの付き合い方
英語版2023年の流行語大賞 Word of the Year(今年の言葉)というと日本では「新語・流行語大賞」が特に注目されがちですが、英語版は国境をまたぐだ