-
2024.03.01
翻訳
第2回:フリーランス翻訳者は夢の職業か、ブラックか
会社員から転身した後、「翻訳業に興味があるんだけど、実際にやってみてどう?」と尋ねられたことが何度かあります。その多くは海外留学や駐在の経験者からで、「翻訳業っ
-
2024.03.01
翻訳
第27回 opportunity:ただの「機会」ではない
物足りない辞典訳 前回のinsightに続き、「辞典訳ではしっくり来ない」シリーズです。opportunityといえば「機会」。もちろんそれで十分なこともありま
-
2024.02.01
翻訳
第26回 Insight:洞察?インサイト?訳し方を考える
カタカナ語の弊害 新しく入って来た概念を単刀直入に表すのは簡単ではありません。たとえばinclusionという、よくdiversityとセットで使われがちな、機
-
2024.01.05
翻訳
第1回:会社員から翻訳者へ-未経験からの転職
はじめに――コラムの狙いと自己紹介 コラムの狙い 新しくコラムを連載させていただく鈴木です。どうぞよろしくお願いします。私は大学を卒業した後、約20年間のサラリ
-
2024.01.05
翻訳
第25回 Share:provideやgiveより使われがちな理由
大きな流れになりそうなshare 「シェア」が一過性のブームでなく永続的なスタイルになりそうなのは、資源の効率化につながる、つまりサステナビリティに通じる考え方
-
2023.12.01
翻訳
第24回 Vocabulary:翻訳者は通訳者ほど語彙力を求められない?
先月、また歳をひとつ重ねました。ケーキをいただいたあと、午後9時に家を出て、ひとり歩き出します。手にはスマホ、耳にはワイヤレスイヤホン。好きな70年代フォーク(
-
2023.11.01
翻訳
第23回 Relive:「追体験」ってなに?
言葉の意味が分からないときは辞書を引くのが昔も今も基本ではありますが、辞書が理解を妨げることもあります。 以前紹介したanecdoteはその一例で、「<逸話>と
-
2023.09.01
翻訳
第22回 Invoice:なぜ「インボイス制度」というのか
私のような弱小フリーランスにとってはあまりありがたくないインボイス制度が、10月から始まりました。導入の是非をめぐっては、政府で十分な議論が尽くされたようには感
-
2023.09.01
翻訳
第21回 Excuseflation:値上げの理由は単なる口実か
「便乗」という言葉はネガティブなニュアンスで使われがちですが、その代表格が「便乗値上げ」ではないでしょうか。price gouging や profiteeri