中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)
2026.07.02
スキルアップ
第130回 「翻訳アシスタントとしてのCopilot」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
まず初めに明確にしておきたいのは、顧客から依頼された翻訳業務には守秘義務があり、第三者システムであるAIに任せてはいけないという点です。AIプロバイダーが守秘義務を掲げていても、外部システムである以上、情報漏洩のリスクを完全に排除することはできません。
近年、AIの急速な進歩により、AIエージェントはさまざまな分野に浸透し、日常的に利用する存在になっています。Microsoft Office を使っていれば Copilot が常にそばにあり、専用ボタンまで備わっています。
正直に言えば、Copilot のおかげで孤独になりがちな翻訳作業が楽しくなり、効率も大きく向上しました。専門分野の基礎学習、大量資料の下調べ、類義語の比較、語感の検討など、時間短縮と情報の確度向上に大きく寄与してくれます。疲れたときの雑談すら、よい気分転換になります。
また、文体の違いや語の硬軟など、大量の例文を選択肢として一覧表示できる点も大きな利点です。翻訳者が思いつかないポイントを提示してくれたり、判断に迷う箇所で背中を押してくれたりします。
特に役立っているのは「学習機能」です。未知の言葉や用法について、例文・比較・誤用の可能性などを即座に示し、角度を変えて繰り返し説明してくれるため、理解が深まります。
しかし、AIへの過信は禁物です。人間が誤解や勘違いをするように、AIも入力処理や生成過程で誤判断・誤訳・固有名詞の誤処理・ニュアンスの欠落を起こします。難解な文や曖昧な文では、省略や飛躍が生じることもあります。
私は長年、日本経済新聞朝刊のコラム「春秋」を訳す習慣があり、時折AIにも訳させ、比べながら自分の訳文を見直しています。そこで痛感するのは、AIの訳文は安定したアウトプットでなく、誤訳に一定のパターンがないという点です。数字、否定、時制、専門用語などで誤りが出やすく、「million / billion」や二重否定、年月日の処理、固有名詞の扱いなど、ビジネス上致命的な誤訳が生じることもあります。
モジュール更新やコマンドの違いによる影響かもしれませんが、同じ文を別の日に訳させると訳文が変わったり、一文だけを抜け出して訳させると、意味が違う文になったり、細かなニュアンスの再現ができないなど、依然として弱点がたくさんあります。また、誤訳を指摘しても、AIが自説を正当化し続ける場面もあります。「クリーミーチーズ」を「クリーム味のチーズ」と主張し続け、なめらかでやわらかい食感である点を認めなかったときは、さすがにPCの電源を落としたほどでした。
AIは強力なアシスタントですが、翻訳者の判断を代替するものではありません。使い方を誤れば、誤訳のリスクを増幅させます。だからこそ、AIを「頼れる相棒」としつつも、最終判断は常に翻訳者自身が担うべきだと考えています。しかも、翻訳者は常に自分のレベルを上げなければ、AIに翻弄される可能性もありますので、もっとAIを熟知し、プロとしての自信をもって、AIと上手に付き合っていきましょう。
次回は、「中国語の甜、酸、苦、辣」についてです。ご期待ください。
●今月の中国語新語:
崩老头:是近期流行的网络黑话,指年轻女性伪装身份,通过提供情绪价值向70后、80后等中年男性高频索取小额钱财的一种情感套利或网络诈骗行为。
崩老头(ベンロートー):近年広まっているネットスラングです。若い女性が身分を偽り、相手の心理的な慰めを与えることを手段として、70年代・80年代生まれの中年男性から少額の金銭を高頻度で引き出すという、感情操作を通じて利益を得ること、またはオンライン詐欺の一形態を言います。
例:
“崩老头”并非专骗老年人,“老头”是骗子对30-50岁中年男性的调侃。这类人群背负房贷、车贷,职场压力也很大,情感也空虚,成为骗子的目标。
「崩老頭」は高齢者のみを対象とする詐欺ではありません。「老頭(おじさん)」という語は、詐欺側が30〜50代の中年男性を揶揄する呼び方で、この層の人たちは住宅ローンや自動車ローンを抱え、職場での負荷も大きく、情緒面でも空虚さを抱えやすいことから、詐欺の標的となりやすいです。
※記載されている会社名、商品またはサービスなどの名称は、各社の商標または登録商標です。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
この記事をシェアしませんか?
