COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2025.06.02
通訳
第18回:「なぜ英語を勉強するのか」
皆さまこんにちは。2025年も既に半分過ぎようとしています。今年は関税、終わらない紛争、株価変動などいろいろなことが起こりました。アメリカ政府がデフォルトをする
-
2025.05.01
通訳
第17回:技術通訳力 パワーUP! Q&A編②
早いものでもう五月ですね。この春はアメリカ出張が続き、来週からまた渡米します。日本の景気が上向いてきたなと思っていたら、関税の問題が起こり、今後の日本の産業と景
-
2025.04.01
通訳
第16回:技術通訳力 パワーUP! Q&A編①
皆様こんにちは。もう四月ですね。花粉症の季節なので、私は薬を飲んでいますが、幸い眠気はないので普通に過ごしています。先日、シリコンバレーへ出張をしました。会議2
-
2025.03.03
通訳
第15回:通訳者の陥りがちな「罠」
皆様こんにちは。気象庁が2月15日(木)に関東地方で「春一番」が吹いたと発表しました。その日用事を済ませて、最寄駅から自宅へ歩いて帰ったのですが、あまりにも向か
-
2025.02.03
通訳
第14回:通訳のパフォーマンスをあげる魔法
皆さま、毎日とっても寒いですが、インフルエンザや風邪など、ひかれてませんか?今年はインフルエンザに罹った人が、記録的多数らしいですね。コロナでワクチンを何度も受
-
2025.01.06
通訳
第13回:通訳者のストーリー:専門分野の確立への道
皆さま、明けましておめでとうございます。さて、今年はどんな年になるでしょう。わくわく感もありまた不安もありますね。 世界の各地での紛争はまだ解決を見ず、ウクライ
-
2024.12.02
通訳
第12回:通訳現場でのトラブル回避・トラブル対処法
皆様こんにちは。あっという間にもう師走ですね。師も走るほど忙しい12月、少し前、2023年年末を過ごしたと思っていたら、もう2025年が目の前。光陰矢の如しです
-
2024.11.01
通訳
第11回:法律(特許・契約・裁判)の通訳 ― それぞれに求められること
もう11月になりました。気温と天気の変動が激しいですが、風邪などひかれてませんか?今月は、入稿が遅れてしまい、スタッフの方々にご迷惑をおかけしました。理由は、肺
-
2024.10.01
通訳
第10回:通訳者の勉強法 ー 科学技術の世界・入門編
皆様こんにちは。そろそろ涼しい秋。。のはずの10月です。これを書いている今日は、東京の最高気温はまだ34度で、猛暑です。今週末から秋雨前線が日本にかかるようで、