COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2018.12.03
通訳
第12回:人と人とをつなぐ仕事
いよいよ今年も残すところ1ヶ月となりました。この1年はどんな年でしたか?目標は達成できたでしょうか?ぜひこの1年の自分の頑張りを振り返って、できるようになったこ
-
2018.11.01
通訳
第11回:What goes around comes around
皆さんは仕事をする上で一番大切なことは何だと思いますか?答えは人によって違うでしょうし、正解は1つでもないでしょう。しかし、どのような仕事においても、「人」が最
-
2018.10.01
通訳
第10回:大荷物の謎
多くの通訳者に共通する特徴として、荷物が多いというものがあります。社内通訳をしていた頃、フリーランスの通訳者の方に来ていただくと、皆さん大きな荷物をお持ちで、か
-
2018.09.03
通訳
第9回:社内通訳者とフリーランス
9月になり、通訳業界は秋の繁忙期に入り、忙しさを増してきています。季節の変わり目でもありますし、忙しい時こそ体調管理をしっかりと行うことも通訳者としての大切な仕
-
2018.08.01
通訳
第8回:通訳者になるには
先月のコラムで大阪北部の地震について書いた直後に、残念ながら今度は西日本の大雨により甚大な被害が生じ、多くの方が犠牲になったり、避難生活を余儀なくされています。
-
2018.07.02
通訳
第7回:難しさの種類
まずは6月18日の大阪北部の地震で被害にあわれた皆様に心よりお見舞い申し上げます。私も兵庫県出身で、阪神淡路大震災を経験しましたので、ニュースを見て一瞬頭が真っ
-
2018.06.01
通訳
第6回:英語の多様性
前回は日本語でも分からない言葉があるという例をご紹介しましたが、今回は英語の難しさについてお話したいと思います。おそらく大部分の日本人はアメリカ英語に一番なじみ
-
2018.05.01
通訳
第5回:言葉は生き物
前回は語彙や表現のストックを増やすことが大切だというお話をしました。しかし、どれだけ語彙を増やしたとしても、実際に現場に出てみると、知らない表現に出くわすことが
-
2018.04.02
通訳
第4回:語彙力=基礎体力
日本では4月に新年度を迎える学校や企業が多いので、新たな目標や決意とともに今月を迎えている方も多くいらっしゃることと思います。ぜひ英語や通訳の勉強の目標も新たに