COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2014.03.03
通訳
第15回:その人は果たしてheなのかsheなのか?
当コラムも気が付けば連載15回目となりました。毎回テーマ選びには頭を悩ませています。万策尽きた!と追い込まれたとき、頼りになるのは旧知の仲である会社員時代の同僚
-
2014.02.03
通訳
第14回:スケジュール管理のコツ
昨夜急に思い立ち、10年前のスケジュール帳を開いてみました。当時は社内通訳者だったこともあり、自由な時間があまりなかったように記憶していたのですが、思いのほかワ
-
2014.01.06
通訳
第13回:通訳者らしい服装とは?
新年あけましておめでとうございます!昨年から引き続き当コラムを執筆させていただくことになりました。本年も宜しくお願いいたします。新年第1回目は「通訳者らしい服装
-
2013.12.02
通訳
第12回:ミートローフとチョコレートケーキ
早いもので今回が2013年最後のコラムとなりました。締めくくりに何か楽しい体験談を、と考えたところ10数年前の料理教室でのボランティア通訳経験を思い出しました。
-
2013.11.01
通訳
第11回:専門分野の勉強方法
台風一過の秋晴れ。紅葉を愛でつつ自然を満喫したいところですが、11月は繁忙期まっただ中、ゆったりとした時間を過ごせるのはもう少し先になりそうです。繁忙期は専門分
-
2013.10.01
通訳
第10回:通訳者への質問あれこれ その2
朝夕に秋の気配を感じるようになりました。体を動かすにも絶好の季節と、スポーツジム通いを再開。初日は息も絶え絶えでしたが、気持ちも前向きになり、心身ともにすっかり
-
2013.09.02
通訳
第9回:通訳者への質問あれこれ その1
連日の猛暑とゲリラ豪雨とで、今年は夏があっという間に通り過ぎて行った感があります。このコラムも残すところあと4回。今月は通訳者を目指して勉強をされている皆さんか
-
2013.08.01
通訳
第8回:8月は一人戦略会議を楽しむ月
連日の猛暑で、エアコン、ビール、涼感グッズなどの「暑さ」商戦も活況のようです。一方、通訳者にとって、8月は閑散期にあたります。フットワーク軽く海外旅行に飛び立つ
-
2013.07.01
通訳
第7回:クライアントからのフィードバック
フリーランスの通訳者にとって何よりもありがたいのは、クライアントからのフィードバックです。 お褒めの言葉はもちろん励みになりますし、たとえ苦言であったとしても、