COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2025.03.03
翻訳
第39回 Ability, Capability, Capacity, Competence:AIを駆使してAIに勝つ
人間にしかできない翻訳 「今後はAI翻訳を利用するので、もう翻訳してもらわなくていい」。社内で翻訳業務に携わっていたのに、お役御免になった。私の翻訳講座に熱心に
-
2025.02.03
翻訳
第38回 Inauguration:トランプ大統領就任演説を聴いて
相手の暴力が与えた説得力 1月20日、トランプ大統領の二度目となる就任演説をライブ視聴しました。最初に感じたのはリラックスした話しぶりです。えっ、これが全世界の
-
2025.01.06
翻訳
第37回 Demure:ジョークの「奥ゆかしさ」がトレンドに
2024年の流行語 前年に続いてWord of the Yearを振り返ると、2024年はbrat(やんちゃな子)がCollins Dictionaryの流行語
-
2024.12.02
翻訳
第36回 Birds of a Feather:最近の洋楽ヒット曲に学ぶ英語表現
中上級者こそLearn English with Songs! 「音楽で英語を学ぼう」という甘い誘い文句を昔からよく聞きます。好きな曲を聴くだけで楽しく英語を使
-
2024.11.01
翻訳
第35回 Swing States:無視される大都会
熱心なファンほど冷遇される? 理不尽だと思いませんか?何十年も同じ携帯キャリアや光回線と契約していても大していいことはないのに、他社から乗り換えて来る人には大き
-
2024.10.01
翻訳
第34回 EqualityとEquity:そしてFairness、Justice
男女に同じ距離を走らせるのは平等か? クイズ番組が好きでした。たとえば「アメリカ横断ウルトラクイズ」。知力・体力・時の運、というキャッチフレーズが表すように、物
-
2024.09.02
翻訳
第33回 Resolution:その翻訳、「解像度」は足りていますか?
訳文が不自然な理由 「単純に言葉を置き換えるのではなく、イメージとハートを伝えようとしてください」。担当する翻訳レギュラーコースの授業で、私は毎回のように、時に
-
2024.08.01
翻訳
第32回 Frailty:フレイルと猛暑そして大統領選
イメージと選挙 Biden Drops Out of 2024 Race ― 8月のコラムのテーマを決めて執筆に入ろうとした矢先の午前3時16分、衝撃の速報が舞
-
2024.07.01
翻訳
第31回 Special moment:「特別な瞬間」よりも自然に訳すコツ
英語に染まった大谷選手 サッカー翻訳を仕事の柱にしてきましたが、今年は野球熱が再燃。サッカーよりも野球の試合を見がちです。 ただ、楽しい試合ばかりではありません