COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2011.12.01
翻訳
第35回(最終回):翻訳は何に例えられるか?
みなさまは翻訳あるいは翻訳者を何に例えますか?翻訳者が書いたものを読むと、翻訳者は俳優や演奏家に例えられることが多いようです。これは至極順当な比喩と言いますか、
-
2011.11.01
翻訳
第34回:Stay hungry, stay foolishの訳は「ハングリーであれ、愚かであれ」なのか?
スティーブ・ジョブズが亡くなってから、スタンフォード大学の卒業式での彼のスピーチがクローズアップされています(こちら)。私も何年か前に教えてもらい、パソコンの前
-
2011.10.03
翻訳
第33回:ISS翻訳カフェ:社内翻訳者座談会より
台風一過の9月23日、ISSの会議室で 「翻訳カフェ」という催しが行われました。 これは、ISSから派遣翻訳者として稼働中の方に集まっていただき、社内翻訳者なら
-
2011.09.01
翻訳
第32回:8/25開催「仕事につながるキャリアパスセミナー~受講生からプロへの道~」より
8月25日(木)夜、アイ・エス・エス・インスティテュート東京校で、「仕事につながるキャリアパスセミナー~受講生からプロへの道~[英語翻訳編]」に対談者として出席
-
2011.07.01
翻訳
第31回:翻訳は男子一生の仕事となりし乎?
もちろん、翻訳力そのものに男女の差は存在しません。また、訳質に男女の差が表れることもありません。それどころか、「裾野は女性比が高く、頂点は相対的に男性比が高い」
-
2011.06.01
翻訳
第30回:フリーランス翻訳者、PTA役員になる
ついになってしまいました!! 「一度はこれを経験しないと、一人前の親とは言えない」(文芸評論家・秋山駿氏)と言われる、PTAの役員に……子の通う小学校は1クラス
-
2011.05.02
翻訳
第29回:翻訳者就活Q&A
あざといタイトルをつけてしまいました(笑)。 スクールに来た若い生徒さんに触発されて、今回は20代前半で翻訳者という職業を考えている人へのQ&Aをお届け
-
2011.04.01
翻訳
第28回:「頑張れ」を英語で訳すと?
「頑張れ」を英語で訳すと? このページを開いて下さった皆様、ご無事でお過ごしですか。今回は書き出すことが本当に難しかったです(いつも難しいのですが)。茫然とテレ
-
2011.03.01
翻訳
第27回:アラサーのあなたへ
先日、インターネットクラスのスクーリングで、日帰りで名古屋に行ってまいりました。妙齢の女子に囲まれ幸せな気分(笑)。皆さん、地方で真剣に翻訳者を目指している方ば