COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2025.11.04
翻訳
第12回:東京じゃないけれど――地方で翻訳者を目ざしてみたら
私の翻訳修行はISSでスタートしました。しかし、半期のコースを終えて東京を離れたので、本格的に翻訳スキルを磨いたのも、翻訳会社に登録したのも、初仕事を受注したの
-
2025.09.01
翻訳
第11回:家族の意見も聞いてみないと――妻へのインタビュー
家事・子育てにお金と、日々の暮らしに直結する話が続いたので、ここで妻の意見も聞いてみたいと思います。事前に趣旨を伝えて話を聞き、それを再構成したものを本人の了承
-
2025.07.01
翻訳
第10回:大切なお金の話――考えておくべき経済的リスクと備え
今回は、翻訳者の暮らしを語る上で無視できない現実的な問題――お金の話です。 翻訳者の位置づけは? 国際会議で日本人が英語でスピーチをすると、たいてい「英語で」と
-
2025.05.01
翻訳
第9回:二人のキャリアを両立させるための「家事・子育て共同分担制」
前回までは、翻訳業と家事・子育てを両立させる工夫についてでした。今回取り上げるのは、夫婦のキャリアを両立させるための家事・子育ての分担方法です。 原点は友人の一
-
2025.03.03
翻訳
第8回:翻訳業と家事・子育てを両立するための翻訳作業の進め方
前回取り上げたのは、翻訳業と家事・子育てを両立させるためのスケジュール管理でした。今回は品質と納期を確実に守るため、翻訳作業の手順を見直した話です。 親亀のお腹
-
2025.01.06
翻訳
第7回:翻訳業と家事・子育ての両立はスケジュール管理から
明けましておめでとうございます。昨年1月から始めたこの連載も2年目に入ります。本年もよろしくお願いします。 大谷選手のインタビューから 昨年は文字どおりの“大谷
-
2024.11.01
翻訳
第6回:翻訳業と家事・子育ての両立・・・その理想と現実
今回からは「職業人」としての翻訳業と、「家庭人」「生活人」としての家事・子育ての両立を取り上げます。今回はまず、私が思い知った理想と現実のギャップから。 夫婦の
-
2024.09.02
翻訳
第5回:翻訳者として軌道に乗った。ところが、その先に思わぬ苦労が・・・
上京カードや飛び石作戦で翻訳業が軌道に乗ってくると、それまでは仕事を獲得することに夢中で、あまり意識しなかったマイナス面にも目が向くようになってきました。それが
-
2024.07.01
翻訳
第4回:実務翻訳者としてデビューしたけれど、ホントにやりたいのは・・・
当初、私が目ざしていたのは社会・文化系のノンフィクション書の翻訳でした。まず考えたのは、ベテラン翻訳家の下で修行を重ねた末に編集者に紹介してもらうか、翻訳者を公