-
2024.08.01
通訳
第8回:フリーランス通訳の休暇の取り方
皆様こんにちは。今年も10年に一度の猛暑と言われています。毎年●年に一度とか●年ぶりの暑さと言われていますね。熱中症には気を付けてくださいね。対策として、私は外
-
2024.08.01
スキルアップ
182回「正方形のアイテムを用いた表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 海外で暮らしていた幼少期のこと。友人宅へ遊びに行った際、おやつを頂くことがありまし
-
2024.08.01
翻訳
第32回 Frailty:フレイルと猛暑そして大統領選
イメージと選挙 Biden Drops Out of 2024 Race ― 8月のコラムのテーマを決めて執筆に入ろうとした矢先の午前3時16分、衝撃の速報が舞
-
2024.07.03
スキルアップ
第106回 「抖音(TikTok)」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2024.07.02
スキルアップ
181回「skinを用いた表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 かつてイギリスに暮らしていた頃に難儀したのは「冬の乾燥」。日本のように湿度がないため、
-
2024.07.01
通訳
第7回:通訳者の分野別勉強法シリーズ:特許・法律
皆様こんにちは。今日は最高気温が32度になる予報です。来ましたね、日本の夏が。このコラムを書いている今、関東地方は梅雨入りしておらず少々心配ですが、梅雨前線は徐
-
2024.07.01
翻訳
第4回:実務翻訳者としてデビューしたけれど、ホントにやりたいのは・・・
当初、私が目ざしていたのは社会・文化系のノンフィクション書の翻訳でした。まず考えたのは、ベテラン翻訳家の下で修行を重ねた末に編集者に紹介してもらうか、翻訳者を公
-
2024.07.01
翻訳
第31回 Special moment:「特別な瞬間」よりも自然に訳すコツ
英語に染まった大谷選手 サッカー翻訳を仕事の柱にしてきましたが、今年は野球熱が再燃。サッカーよりも野球の試合を見がちです。 ただ、楽しい試合ばかりではありません
-
2024.06.04
通訳
第12回:超速スピーカーの同時通訳
皆さんこんにちは。通訳者を目指している皆さん、通訳者としてデビューされたフレッシュな皆さんに通訳現場の情報のあれこれを取材してお届けしようという本企画に今回ご質