-
2024.01.05
通訳
第1回:通訳という仕事とパンデミックによるステージの変化
皆様初めまして、通訳翻訳者・相田倫千と申します。今回のコラムは2回目の連載となります。前回のコラム 「英語をキャリアとして一生続けていく」の連載からは
-
2024.01.05
スキルアップ
第175回 「映画「翔んで埼玉」にあやかった英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 12月上旬に映画「翔んで埼玉~琵琶湖より愛をこめて」を観てきました。長年埼玉県に暮らす
-
2024.01.05
翻訳
第1回:会社員から翻訳者へ-未経験からの転職
はじめに――コラムの狙いと自己紹介 コラムの狙い 新しくコラムを連載させていただく鈴木です。どうぞよろしくお願いします。私は大学を卒業した後、約20年間のサラリ
-
2024.01.05
翻訳
第25回 Share:provideやgiveより使われがちな理由
大きな流れになりそうなshare 「シェア」が一過性のブームでなく永続的なスタイルになりそうなのは、資源の効率化につながる、つまりサステナビリティに通じる考え方
-
2023.12.02
スキルアップ
第99回 「私が愛読する一冊(その3)」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2023.12.01
翻訳
第24回 Vocabulary:翻訳者は通訳者ほど語彙力を求められない?
先月、また歳をひとつ重ねました。ケーキをいただいたあと、午後9時に家を出て、ひとり歩き出します。手にはスマホ、耳にはワイヤレスイヤホン。好きな70年代フォーク(
-
2023.12.01
通訳
第9回:通訳者の連携④(在宅通訳-後編)
今月も引き続き在宅環境での通訳者間連携についてお話致します。 在宅で通訳者同士が離れて連携する場合、サブ回線で手を振ったり、音声で声掛けをしたり、あるいはリモー
-
2023.12.01
スキルアップ
第174回 「coldとplayを使った英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 11月6日、東京ドームでイギリスのバンドColdplayのライブに行ってきました。「熱
-
2023.11.02
スキルアップ
第98回 「私が愛読する一冊(その2)」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意