-
2023.03.01
翻訳
第15回 Middle out:トップダウンでもボトムアップでもなく
このコラムを書くとき、もちろん「有益な情報を提供したい」と考えていますが、それを「できるだけ多くの方にお届けしたい」とも思っています。今回は特に後者を意識してテ
-
2023.03.01
スキルアップ
第165回 「pointを用いた英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 CNNの放送通訳をしていると、毎回様々な表現に出会います。私はその都度、メモに走り
-
2023.02.08
通訳
第0回:予告編
皆さんこんにちは。今月から新たな連載が始まります。タイトルは「通訳現場探訪」です。今回の連載を企画するに際し、アイ・エス・エスのご担当者の方々とも意見交換し、で
-
2023.02.02
スキルアップ
第89回 「翻訳ソフトを上手に使おう」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2023.02.01
翻訳
第14回 Resolution:まだまだ夢見る50代のライティング上達への道
不義理を重ねた3年間。コロナ禍に入ってから、「どうせ帰省も旅行もできないから」ということで仕事を受けた結果、年末年始が通常以上に忙しくなり、年賀状を出せず仕舞い
-
2023.02.01
スキルアップ
第164回 「bridgeを用いた英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 生まれて初めて長編小説を読んだのは高校生のとき。住井すゑ著「橋のない川」という全7
-
2023.01.06
スキルアップ
第88回 「機械翻訳との闘い」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2023.01.05
翻訳
第13回 Bird’s eye view:翻訳者はピクシーを目指すべき
ワールドカップ・カタール大会が閉幕しました。午前0時や午前4時の開始が多く、サッカーファンの会社員にとっては過酷な大会だったかもしれません。ただ、気合いさえあれ
-
2023.01.05
スキルアップ
第163回 「deckを用いた英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 2023年が始まりました。昨年はご一読いただきありがとうございます。今年もみなさま