-
2022.11.01
翻訳
第11回 Freelance と “Freeter”:違いを改めて考えてみる
皆さん覚えていますか?今から20数年前の大型テレビの価格を。当時、翻訳や英語と何の関係もない映像機器メーカーの営業マンだった私は覚えています。家電量販店の店頭価
-
2022.11.01
スキルアップ
第161回 「お金関連の用語を用いた英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 イギリスではチャールズ新国王が即位されました。これまで慣れ親しんだエリザベス女王が
-
2022.10.04
スキルアップ
第85回 「我が家の中華料理」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2022.10.03
通訳
第21回:「銃を捨てろ!」
本連載も残すところあと3回となりました。今回と次回は、自分が通訳者として身を立てる上で理想としている通訳についてお話したいと思います。今回はその前編です。 通訳
-
2022.10.03
翻訳
第10回 BetrayとBelie:エリザベス女王の裏切り?
なぜでしょう。無縁とも思える遠く離れた異国の女王の死に、感傷的な気分になりました。ひとつには、王室と皇室を持つ国としてのつながりを英国に感じずにはいられないから
-
2022.10.01
スキルアップ
第160回 「音楽用語を用いた英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 新型コロナウイルスが深刻な状況になった際、一番私にとって辛かったのが「コンサートの
-
2022.09.02
スキルアップ
第84回 「鼠が使われている言葉」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2022.09.01
通訳
第20回:“Extreme. Relay.”
普段は殆どIT関連やビジネス関連の通訳ばかりなのですが、一年のうち何件かは全く畑の違う分野の通訳依頼が舞い込んでくることがあります。日頃接することのないテーマを
-
2022.09.01
翻訳
第9回 Super solo culture:おひとりさま文化と翻訳者のme time
2020年にBBCのサイトで日本のおひとりさま文化が取り上げられました。タイトルは“The rise of Japan's 'super solo' cultu