-
2022.03.03
スキルアップ
第78回 「『虎』にまつわる言葉 」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2022.03.02
スキルアップ
第64回:徳久圭先生(中国語通訳)
先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー。プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者
-
2022.03.01
通訳
第14回:“significant”(後編)
皆さんこんにちは。北京オリンピックの閉幕と同時にロシアが一方的にウクライナに対する全面的侵略戦争を開始し、日本でも瞬く間にウクライナ情勢が連日トップニュースとな
-
2022.03.01
翻訳
第3回 Trade-off:満点の訳文は存在しない
ドラえもんの秘密道具を、ひとつだけもらえるとしたら? 翻訳者の間では、やはり一番人気は「ほんやくコンニャク」ではないでしょうか。食べると自動で翻訳
-
2022.03.01
スキルアップ
第153回 「rollを使った英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 新年、節分、バレンタインが終わったかと思いきや、店頭にはひな祭り用のケーキやスイー
-
2022.02.03
スキルアップ
第77回 「中国四大古典ラブストーリーの四つ目『牛郎織女』」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2022.02.01
通訳
第13回:“significant”(前編)
皆さんこんにちは。年明けから猛威を振るうオミクロン株。全国の新規感染者数は10万人に近づき、東京都の検査陽性率も40%に迫る勢いです。重症化率は低いと言われなが
-
2022.02.01
翻訳
第2回 Translate:翻訳者は翻訳するべからず?
前回は「翻訳の三原則」をご紹介しました。その第一がこれです。 Translators don't translate. 翻訳者は翻訳するべからず?
-
2022.02.01
スキルアップ
第152回 「thunderを使った英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 車を運転中はAFN (American Forces Network)というAMラ