-
2022.09.01
通訳
第20回:“Extreme. Relay.”
普段は殆どIT関連やビジネス関連の通訳ばかりなのですが、一年のうち何件かは全く畑の違う分野の通訳依頼が舞い込んでくることがあります。日頃接することのないテーマを
-
2022.09.01
翻訳
第9回 Super solo culture:おひとりさま文化と翻訳者のme time
2020年にBBCのサイトで日本のおひとりさま文化が取り上げられました。タイトルは“The rise of Japan's 'super solo' cultu
-
2022.09.01
スキルアップ
第159回 「topを用いた英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 子どもの頃に苦戦した遊びの一つに「こま回し」があります。ひもでぐるぐる巻いて勢いを
-
2022.08.03
スキルアップ
第83回 「犬(狗)が使われている言葉」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2022.08.02
スキルアップ
第158回 「鉱物を用いた英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 放送通訳の仕事を始めて20年以上たちますが、完璧に訳せたと思える日は皆無です。CNNの
-
2022.08.01
通訳
第19回:“Prima facie”(後編)
ディベートと通訳の関わりを論ずるに最も肝要な点は、話し手が伝えようとしていることを理解し、話し手に替わって相手にわかりやすくその論旨を説明するためにディベートの
-
2022.08.01
翻訳
第8回 Commitment:行動の約束
アジェンダ、ガバナンス、サプライチェーン。紙面も会話もカタカナ語であふれるにつれ、翻訳でもカタカナ訳が幅を利かせています。決して翻訳者の怠惰のせいではないのです
-
2022.07.02
スキルアップ
第82回 「中国象棋」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2022.07.01
通訳
第18回:“Prima facie”(中編)
前回からディベートのお話をしています。そもそも通訳を自らの生業として選んだ理由は「自分の目指す通訳がディベートと良く似ている」と勝手に考えたからです。表層的な言